Tea Party / Чаено парти

Caroline knew that Gnome and Fairy weren't really there, that they were only pretend people, but she knew all about them from her story books, the ones Mummy read to her at bedtime, and to her they were very real.
0Карълайн разбираше, че Гномът и Феята не бяха наистина там, че бяха само въображаеми същества, но тя знаеше всичко за тях от книжките си с приказки, онези, които мама й четеше за лека нощ и за нея те бяха съвсем истински.
He sniffed at the cake, then lapped at his milk with a long pink tongue, twitching his whiskers a little as they touched the sides of the cup. Teddy bear wasn't hungry and Dolly was being naughty. Gnome and Fairy as usual were greedy and wanted more.
0Той подуши кексчето, после заблиза от млякото си с дълъг розов език, а мустаците му потръпваха леко, щом докоснеха ръба на чашата. Мечето не беше гладно, а Кукличката беше непослушна. Гномът и Феята както обикновено бяха лакоми у искаха още.
On the surface, everything was quiet and beautiful. But underground the old man was at play.
0На повърхността всичко беше спокойно и красиво. Но под земята старецът играеше.
* * *
0* * *
Caroline sat in the garden and played with her toys. A chubby four, pushing five, she wore a short polka-dot dress covered with a clean apron bright with little animals and nursery-land people. Her tow-colored hair was gathered into plaits and tied with shining yellow ribbon. Her little bare feet were thrust into rabbit slippers, pink and floppy eared, with gleaming button-eyes and gentle smiling mouths.
0Карълайн седеше в градината и играеше с играчките си. Беше навършила четири години, наближаваше петата, носеше къса рокля на точки, а върху нея имаше чиста престилка изпъстрена с фигурки на малки животни и градински създания. Лененорусата й коса беше сплетена на плитки завързани с ярко жълта панделка. Малките й боси стъпала бяха напъхани в пантофи във формата на зайци, с розови, клюмнали уши, с лъскави копчета за очи и нежни усмихнати муцунки.
| E. C. Tubb
0Едуин Чарлз Туб
She sat, frowning a little, as she carefully poured milk into several cups of cheerful red plastic and broke a fairy cake into six unequal portions. Cat stretched in the sun, watching her with his smoky yellow eyes, and flexing his needle-sharp claws.
0Тя седна малко начумерена, внимателно наля мляко в няколко чаши от светлочервена пластмаса и разчупи едно кексче на шест различни по големина късчета. Котарак се беше изтегнал на слънце и я наблюдаваше с топазено жълтите си очи, присвивайки острите си нокти.
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 05 декември 2017 (2328 дни)
Дейност:
872 версии на превод с общ рейтинг 1