Decision / Решение

John was alone in his office when Carl came to see him. He looked up as the young man entered and frowned at the hovering figure of Janson standing just behind his master.
0Джон беше сам в кабинета си, когато Карл дойде да го види. Той вдигна поглед, когато младият мъж влезе, и се намръщи когато забеляза фигурата на Янсън, застанал неотлъчно зад своя господар.
Chapter Four
0Глава четвърта
He didn't hear her leave the room.
0Не чу, когато тя напусна стаята.
He stared at her, letting his imagination clothe her wasted body with firm, resilient flesh, fill the hollows of her cheeks, smooth the lines of fatigue and pain from her too-white features. He glossed her hair, touched a sparkle to her eyes, colored her lips and dressed her as a woman should be dressed. He stared at her until she flushed and then, after he had seen what she had once been and could be again, turned to the numbing euphoria of the bottle.
0Той се взря в нея, оставяйки въображението си да облече изтощеното й тяло със здрава, гъвкава плът, да изпълни вдлъбнатините на бузите й, да изглади бръчките от умора и болка от твърде бледото й лице.. Въображението му лъсна косата й, добави блясък в очите й, оцвети устните й и я облече, както трябва да бъде облечена една жена. Той я гледаше втренчено, докато тя се изчерви, а после, след като видя каква е била някога и каква можеше да бъде отново, се върна към замъглената еуфория на бутилката.
"I'll tell him, Sam. I promise."
0 - Аз ще му кажа, Сам. Обещавам.
"If you don't then I will."
0 - Ако не му кажеш, ще го направя аз.
"I know. I'll tell him."
0 - Знам. Ще му кажа.
"You haven't got long, Sally," said Fenshaw seriously. "The quicker we operate the better chance we have of curing you. Delay will only make matters worse; you've almost waited too long as it is."
0— Нямаш много време, Сали — каза Феншоу сериозно. - Колкото по-бързо оперираме, толкова по-голям е шансът да те излекуваме. Забавянето само ще влоши нещата; а ти вече си чакала твърде дълго.
"It's not that." She smiled as she wiped her eyes. "Leave it for a little while. John has enough to worry about with Carl and Collins acting the way they are. Don't let us give him something more to worry about."
0 - Не е това. - Тя се усмихна, докато бършеше очите си. - Да изчакаме малко. Джон има достатъчно грижи заради Карл и Колинс и тяхното поведение. Нека да му спестим още едно притеснение.
"What do you mean, 'no'? Are you going to act silly again?"
0 - Какво имаш предвид с това "не"? Пак ли ще се държиш глупаво?
"No."
0 - Не.
"I know so. Now swallow that muck and pull yourself together. We've got to do something about this."
0 - Сигурен съм. Сега преглътни тази гадост и се вземи в ръце. Трябва да направим нещо по въпроса.
"You think so, Sam?"
0 - Така ли мислиш, Сам?
"Have a drink." Fenshaw thrust the mug beneath her nose and passed her his handkerchief. "Wipe those eyes and act your age. Damn it, Sally, I haven't seen a woman cry like that for years. So you didn't care about dying because you thought John blamed you for his not being with his wife when she died. Rubbish! I'll bet he's been eating his heart out waiting for a sign from you! Men don't miss what they don't want, Sally, not when they've got what they really need."
0— Пийни нещо. - Феншоу бутна чашата под носа й и й подаде носната си кърпичка. - Избърши тези очи и се дръж като голям човек. По дяволите, Сали, не съм виждал жена да плаче така от години. Значи не те е грижа да умреш, защото си мислила, че Джон те обвинява, че не е бил с жена си, когато е умряла. Глупости! Обзалагам се, сърцето му се е разкъсвало в очакване на знак от теб! На мъжете не им липсва това, което не искат, Сали, не и когато имат това, от което наистина се нуждаят.
"It's not that," she protested. "At first there couldn't possibly be an operation. We didn't have the equipment or anything, and then... Then it didn't seem to matter. John was so busy... I..."
0 - Не е това - възрази тя. - Първоначално не беше възможно да има операция. Нямахме нито оборудване, нито нищо, а после... После сякаш нямаше значение. Джон беше толкова зает... аз...
"You think you did. That growth must have been triggered off by the radiations." He snorted with impatience. "A judgment! Of course! You accepted the tumor as a judgment and you've been hugging the knowledge to yourself, reveling in your pain and the thought of your approaching death as punishment and payment for your sin. Sin! What's so sinful about two people being in love? You fool, Sally! You stupid fool!"
0 - Ти си мислиш, че си. Растежът на тумора, трябва да е бил предизвикан от радиацията. - той изсумтя раздразнено. - Възмездие! Разбира се! Ти си приела тумора като възмездие и си кътала в себе си информацията за него, наслаждавайки се на болката си и мисълта за приближаващата ти смърт като наказание и плащане за греха ти. Грях! Какво греховно има в това да се обичат двама души? Ти си глупачка Сали! Кръгла глупачка!
"Yes, but we got over it."
0— Да, но го преодоляхме.
"But why didn't you speak before? Why? You're a nurse, Sally, not a stupid girl afraid of an operation which would save your life." Irritably he began to pace the floor. "Why? Why?" Abruptly he stopped and pointed an accusing finger at her. "Now I know! You both got a dose of radiation poisoning, didn't you? You couldn't help getting it—most of us did, and if I know you and John, both of you would do what you could to help. Did you?"
0 - Но защо не каза по-рано? Защо? Ти си медицинска сестра, Сали, а не глупаво момиче, страхуващо се от операция, която би му спасила живота.- Раздразнен той започна да се крачи по пода. - Защо? Защо?" Внезапно той спря и я посочи обвинително с пръст. - Сега знам! И двамата сте получили доза радиационно отравяне, нали? Няма как да не сте я получили – повечето от нас също и доколкото познавам теб и Джон, и двамата бихте направили каквото можете, за да помогнете . Нали така?
"It doesn't matter."
0 - Няма значение.
"You must have been damned attractive three years ago," he said slowly. "John, too, is still a handsome fellow. Why did you let that thing inside you eat away your vitality? Don't you realize that you've wasted the past three years of your lives?"
0 - Трябва да си била дяволски привлекателна преди три години — каза той бавно. — Джон също все още е хубавец. Защо позволи на това нещо в теб да изпие жизнеността ти? Не осъзнаваш ли, че сте пропилели последните три години от живота си?"
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 05 декември 2017 (2324 дни)
Дейност:
872 версии на превод с общ рейтинг 1