Thraxas Under Siege / Траксас под обсада

I'm about to point out that winning money at cards is not an inconsequential matter when Lisutaris herself sweeps up the stairs and into the corridor. The Sorcerer is as well dressed as ever, with a thick fur wrap draped elegantly over the rainbow cloak that denotes her rank, and some delicate white shoes that owe more to winter fashion at court than the practicalities of moving around the streets in bad weather. Not that Lisutaris has to walk anywhere. As head of the Sorcerers Guild and an important member of the war council she has a fleet of carriages at her command. Though her hair is carefully styled and her make-up expertly applied by her personal beautician, I'd say she was looking tired. Slightly under the weather even. The strain of doing too many spells, no doubt. Last month on the battlefield she expended a fantastic amount of energy fighting the Orcs. She pulled down two of their greatest beasts, huge war dragons carrying Prince Amrag and Horm the Dead, creatures that were protected by every defensive spell known to the most powerful of Orcish Sorcerers. I was standing next to Lisutaris at the time. I can still hear her voice as she intoned the spell in some dead, dread forgotten language, bending her will to the almost impossible task of overcoming the huge brute strength of the dragons and the powerful sorcery that protected them. I'd say it was one of the greatest feats of sorcery ever performed in the heat of battle. Since then I doubt she's had much time to rest, and it shows.
0Щях да изтъкна, че печеленето на пари в игра на карти не е маловажен въпрос когато Лузитания се изкачи по стълбите към коридора. Както винаги магьосницата е добре облечена, дебелата кожена наметка елегантно покрива дъгоцветния плащ обозначаващ ранга й, изискани бели обувки подходящи повече за зимна мода в двора отколкото да са практични в това лошо време. Не че Лузитания трябва да ходи някъде. Като глава на Магьосническата гилдия и важен член на военният съвет тя има цял болюк карети на свое разположение. Въпреки че косата й е грижливо оформена и гримът е прилежно поставен от личния й козметик, бих казал, че изглежда уморена. Дори малко отнесена. Без съмнение, от напрежението да правиш твърде много магии. Миналия месец на бойното поле тя изразходи чутовно количество енергия при битката с орките. Тя свали двата най-големи звяра, огромните бойни дракони носещи принц Амраг и Хром Мъртвешки, създания защитени с всяко едно защитно заклинание известно на най-могъщите оркски заклинатели. Бях до Лузитания тогава. Все още мога да чуя гласът й, когато тя напяваше магията на някакъв мъртъв, ужасен древен език, подлагайки волята си на почти невъзможната задача да преодолее силата на самите дракони и и могъщите заклинания които ги пазеха. Бих определил това като един от най-великите магьоснически подвиг, постиган някога в битка. От тогава се съмнявам да е имала много време за почивка и вида й го потърждава.
"Don't you dare try and put any pressure on Lisutaris," says Makri, reading my mind. "She's busy keeping up the magical defence of the city against the Orcs. She doesn't need you fooling around with inconsequential matters."
0– Въобще не си помисляй да изнудваш Лузитания – казва Макри, сякаш прочела мислите ми. - Тя е заета да поддържа магическата защита срещу орките. Няма нужда да се разсейва с маловажни въпроси.
Makri isn't sure, though she thinks the Sorcerer might want to check I've been doing the daily incantation for Herminis. If the authorities ever find out that I was involved in her escape they'll be down on me like a bad spell. I wonder if I might be able to use this to apply a little pressure on Lisutaris. Maybe hint that unless she lends me a sum of money I might neglect to do the incantation?
0Макри не е сигурна, макар че мисли, че магьосницата иска да провери дали правя ежедневното заклинание за Херминис. Ако властите някога разберат че съм помогнал за бягството й, ще ме погнат като зла прокоба. Чудя се дали мога да използвам това като лост, за притисна малко Лузитания. Може би да намекна, че ако не ми даде пари мога да забравя някой ден да направя заклинанието?
"What's she coming here for?"
0– За какво ще идва тук?
"Lisutaris will be here soon," says Makri. "You can ask her yourself."
0– Лузитания скоро ще е тук – казва Макри. - Можеш да я попиташ сам.
"It was a fluke. The cards were against me. It happens to the best players sometimes. I'm number one chariot at rak. Stop smiling."
0– Чист късмет. Картите бяха срещу мен. Случва се и на най добрите играчи понякога. Аз съм най-бързата колесница опре ли до рак. И спри да се хилиш!
"Last week you lost money to Gurd, Rallee, Ravenius and Grax. I'd say that was dubious."
0– Миналата седмица загуби пари от Гурд, Рали, Рейвений и Гракс. Аз бих казала, че това е достатъчно съмнително.
"My card skills are not dubious,"
0– Уменията ми не са съмнителни!
"She won't do it. She's not going to risk five hundred gurans on your dubious card skills."
0– Тя няма да се съгласи. Няма да рискува петстотин гурана заради съмнителните ти умения в играта на карти.
"Yes. You ask your employer Lisutaris."
0– Да. Като поиташ работодателката си Лузитания.
Makri asks me if I've come up with a plan for raising the money for the game.
0Макри ме пита дали съм измислил как да събера нужните пари за играта.
"And I'm needed for an important game of cards."
0– А пък аз се нуждая от важна игра на карти.
"I don't want to get ill. I've never had the malady. I'm needed for the war effort."
0– Не искам да се разболея. Никога не съм карала болестта. Нужна ми е боеспособност.
Makri looks slightly uncomfortable.
0Макри сякаш се притеснява.
"Then tell him to bring soup for Kaby. And I don't see you volunteering."
0– Тогава му кажи той да носи купа на Кейби. А и теб не те виждам да си доброволец.
"He's the greatest philosopher in the west."
0– Той е най-великия философ на запада.
Makri is offended.
0Макри се засяга.
"That old fraud?"
0– Дърт измамник?
"Samanatius."
0– Самантиас.
"Says who?"
0– Кой го казва?
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 31 октомври 2017 (2368 дни)
Дейност:
3110 версии на превод с общ рейтинг 50
14 коментара