Fourth Grave Beneath My Feet / Четвъртия гроб под краката ми

I rolled my head along the back of the sofa toward Aunt Lil, who was actually a great-aunt on my father’s side. A thin, elderly woman with soft gray eyes and pale blue hair, she was wearing her usual attire, as dead people rarely changed clothes: a leather vest over a floral muumuu and love beads, the ensemble a testament to her demise in the sixties.
0Облегнах главата си на облегалката на дивана в посока на леля Лил, която всъщност ми се падаше пралеля от страната на баща ми. Слаба, възрастна жена с меки сиви очи и светлосиня коса, тя носеше своите обичайни одежди, тъй като призраците рядко се преобличаха: кожен елек върху дълга рокля с флорален мотив и дълги нанизи с мъниста, колекция, останала от нейната смърт през шесетте.
There was a tad more to it than that—including things I had yet to learn myself—but that was the basic gist of my day job. The one I didn’t actually get paid to do. I was also a PI, but that gig wasn’t paying the bills either. Not lately, anyway.
0Има още няколко дреболии към това, включително и неща, които ми предстояха да науча, но това беше основния предмет на моята дневна работа. Тази, за която не ми плащаха. Освен това бях и частен детектив, но това също не плащаше сметките. Или поне не в последно време.
Two, I was super-duper bright to those in the spiritual realm, and the aforementioned dead people could see me from anywhere in the world. When they were ready to cross, they could cross through me. Which brought me to three—I was a portal from the earthly plane to what many refer to as heaven.
0Второ, светех със супер-дупер ярка светлина за тези в духовния свят, и според гореспоменатите мъртви хора можеха да ме видят от целия свят. Когато бяха готови да преминат, можеха да го направят през мен. Което ме доведе до три - Аз бях портал за земния самолет към това, което много хора наричат рай.
One, I could interact with dead people—those departed who didn’t cross over when they died—and usually did so on a daily basis.
0Първо, можех да общувам с мъртви хора - тези, които бяха тръгнали, но не и минали от другата страна - и обикновено го правех всеки ден.
Or pumpkin cheeks, one of the many pet names involving the fall fruit that Aunt Lillian insisted on calling me. Aunt Lil had died sometime in the sixties, and I could see her because I’d been born the grim reaper, which basically meant three things:
0Или тиквени бузки, едно от многото галени имена, свързващи есенни плодове, с които леля Лилиан настояваше да ме нарича.Леля Лил беше умряла около шейсетте години и можех да я виждам, понеже съм Жътваря на души, което като цяло значеше три неща:
“Can I talk to you, pumpkin cheeks?”
0- Може ли да говоря с теб, тиквени бузки?
My name, on the other hand, was Charlotte Davidson, but most people called me Charley.
0Моето име, от друга страна, е Шарлът Дейвидсън, но повечето хора ме наричат Чарли.
The torture. Not his name.
0Мъченията. Не името му.
It sucked.
0Беше гадно.
But I just didn’t have the energy that morning to change into something less inappropriate. I’d been having lethargy issues for a few weeks now. And I was suddenly a tad agoraphobic. Ever since a man named Earl tortured me.
0Но тази сутрин нямах енергията да се преоблека в нещо по-подходящо. Вече от няколко седмици насам имам проблеми с летаргията.И внезапно развих лек страх от открити пространства. Откакто мъж на име Ърл ме измъчва.
A midmorning sun filtered through the blinds and cut hard streaks of light across my body, casting me in an ultra-cool film noir effect. Since my life had definitely taken a turn toward the dark side, film noir fit. It would have fit even better if I weren’t wearing Star Wars pajama bottoms and a sparkly tank top that proudly proclaimed EARTH GIRLS ARE EASY.
0Предобедното слънце се процеждаше през щорите и отрязваше широки ивици от светлина по тялото ми, добавяйки му супер як филмов ефект като от криминален филм от осемдесетте. След като животът ми определено се обърна към тъмната страна, напълно подхождайки на ефекта. Щеше да си отиват още повече, ако не носех бельо на Междузвездни войни и брокатена тениска, която гордо обявяваше: "ЗЕМНИТЕ МОМИЧЕТА СА ЛЕСНИ".
I sat watching the Buy From Home Channel with my dead aunt Lillian and wondered what my life would’ve been like had I not just eaten an entire carton of Ben & Jerry’s Chocolate Therapy with a mocha latte chaser. Probably about the same, but it was something to think about.
0Седях, гледайки Телешоп канала с мъртвата си леля Лилиан, и се чудех какъв би бил живота ми, ако току-що не бях погълнала една кутия зърнена закуска и моча лате. Вероятно същия, но все пак си беше тема за размисъл.
—CHARLEY DAVIDSON, GRIM REAPER
1-ЧАРЛИ ДЕЙВИДСЪН, ЖЪТВАР НА ДУШИ
Guess which one I am.
1Познайте кое съм аз.
Only two things in life are certain.
1Има две сигурни неща в живота.
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 31 декември 2017 (2305 дни)
Дейност:
155 версии на превод с общ рейтинг 3