Дхаммапада (начален превод) / Дхаммапада: 4 – цветята

Български оригинал Перевод на български

Цветята на Живота

#2

44 Кой ще завладее този свят и света на боговете, а също и света на Яма, на смъртта и болката? Който ще намери ДХАММАПАДА, чистият Път на Съвършенство, подобно на човек, който цветя търси, намира най-красивото цвете?

#3

45 Мъдрият ученик ще завладее този свят и света на боговете, а също и света на Яма, този на смъртта и болката. Мъдрият ученик ще намери ДХАММАПАДА, чистият Път на Съвършенство, също както онзи, който търси цветя - намира най-красивото цвете.

#4

46 Онзи, който знае, че това тяло е пяната от вълна, сянката на мираж, той счупва острите стрели на МАРА, скрити в цветята на плътските страсти, и невиждан от Царя на смъртта, той продължава и следва своя път.

#5

47 Но смъртта отнася човекът, който събира цветята на сетивните страсти; равнопоставено на потоп от бързащи води, които потопяват спящо село, а след това тичат напред по пътя си.

#6

48 И смъртта, краят на всичко, поставя край на човека, който в жажда за страст, събира цветята на сетивните страсти.

#7

49 Както пчелата взема есенцията на цветето и отлита без да унищожава красотата и парфюмът му, нека така мъдрецът да се скита из този свят.

#8

50 Не мислете за грешките на другите, за това, което са направили или не-направили. Мислете по-скоро за вашите собствени грехове, за нещата, които вие сте направили или не-направили.

#9

51 Също както цвете, което изглежда красиво и има цвят, но няма аромат, така безплодни са думите на човека, който ги говори, ала не върши.

#10

52 И също както красиво цвете, което има цвят и аромат, са красиви плодороните думи на човека, който ги говори и извършва.

#11

53 Както от голяма купчина цветя, много гирлянди и венци могат да бъдат направени, така от простосмъртен през този живот, има много добра работа за извършване.

#12

54 Парфюмът на цветята не се пренася срещу вятъра, нито дори парфюмът на сандалово дърво, на розов залив, или на ясмин; но парфюмът на добродетелността, пътува срещу вятъра и достига до краищата на света.

#13

55 Има парфюм на сандалово дърво, на розов залив, на синия лотос на ясмин; но много над парфюма от тези цветя, парфюмът на добродетелта е върховен.

#14

56 Не много далеч достига парфюмът от цветя, дори този от розов залив или от сандалово дърво; но парфюмът на доброто достига небето, и това е парфюмът върховен измежду боговете.

#15

57 Пътят на онези, които са богати на добродетел, които са винаги бдителни, чиято истинска светлина ги прави свободни, не може да бъде пресечен от МАРА, от смъртта.

#16

58 Дори като на куп боклук, изхвърлен край пътя

#17

59 цветето лотос може да расте и цъфти с чистия си парфюм, радващ душата; по същия начин сред слепите множенства озарява светлината от мъдростта на ученика, който следва Буда, ОНЗИ, който наистина е буден.

#18

множества вместо множеНства???

zelenkroki 25.05.21 в 10:25

Минутку...