Thraxas Under Siege / Траксас под обсада

"Why should I care? The city ruined my family. My father was wealthy. Look at us now."
0– Защо да ми пука? Градът разруши семейството ми. Баща ми беше богат. Погледни ме сега.
"Good?"
0– Нека?
"That was all a long time ago. Now the Orcs are going to take over the city. Good, I say."
0– Това беше много отдавна. Сега орките ще превземат града. Нека, казвам аз.
She sighs, and looks off into the distance for a while.
0Въздъхва и се заглежда някъде в далечината за известно време.
"He died soon after. He wasn't well after the voyage and he couldn't recover in prison. They killed him. Afterwards they were always questioning my mother but she never told them anything."
0– Той умря скоро след това. Не беше добре когато се завърна и неможа да се възстанови в затвора. Те го убиха. След това разпитваха майка ми, но тя никога не има каза нищо.
Tanrose's mother coughs, and looks frail and upset. Some tears form in her eyes.
0Майката на Танроуз се закашля, изглежда ми крехка и разтроена. В очите и проблясват сълзи.
"Other captains were jealous because he was so successful. The trial wasn't fair. He was put in prison when he refused to hand over the money."
0– Другите капитани ревнуваха, заради големите му успехи. Процесът не беше честен. Хвърлиха го в затвора, когато отказа да предаде парите.
As she tells it, the authorities didn't see it that way. Captain Maxius took part in the Battle of Dead Dragon Island honourably enough, but when he arrived back in port he found himself summoned to the Palace, where he was accused of withholding treasure from the King.
0Както й съобщили, властите не го виждали по този начин. Капитан Максий наистина взима участие в битката при островът Бездиханния дракон, но когато се завръща в пристинището е призован да се яви в двореца, където е обвинен, че е задържал плячка собственост на краля.
"The privateers had an agreement with the King that they could keep whatever booty they took before they joined up with the navy. My father, Captain Maxius, attacked a Simnian treasure ship the day before he was due to meet with the squadron he'd been assigned to. Everything he took that day was his by right."
0– Преди да се включат във флота на краля, кеперите имали съгласието му, че могат да запазят цялата придобита плячка. Баща ми, капитан Максий, атакувал богат Симнияския кораб в денят преди да се срещтне с ескадрата към към която е бил зачислен. Всичко което е заграбил през онзи ден е било негова собственост.
After the servant has brought me a glass of wine I wait for Tanrose's mother to get down to business. It takes a little while, and as she tells me the story there's an edge of bitterness in her voice. She hasn't forgiven the authorities for putting her father in prison.
0След като прислужникът ми донася чаша вино изчаквам майката на Танроуз, за да се заемем за работа. Отнема малко време докато тя ми разкаже историята си, а в гласа и има горчилка. Тя не е простила на властите, че баща й е хвърлен в затвора.
Tanrose's mother is quite a frail, grey-haired woman. She's made it to eighty, which is old in these parts, but I wouldn't say she was going to be with us for too many more years. She has one servant, paid for by Tanrose, who leads me into their only large room where Tanrose's mother is sitting in a large chair with a brown blanket over her legs. Though the family isn't wealthy, the tenement they live in isn't as bad as many of the others in the poorer areas. It's small but comfortable, and well decorated, with some small tapestries on the walls, clean, uncracked glass in the windows, and polished floorboards covered by thick rugs. I catch a glimpse of the family shrine off the hallway and it's bright and clean, and smells of incense.
0Майката на Танроуз е доста немощна сивокаса дама. Доживяла е до осемдесет, което си е доста за този квартал, но не изглежда като някой който ще изкара още много години с нас. Тя има един гувернант, платен от Танроуз, който ме въвежда в единствената им голяма стая, където майката на Танроуз седи на голям стол с кафяво одеяло върху краката си. Въпреки че семейството не е богато, жилещето, в което живеят не е толкова лошо колкото мнозинството от другите в по-бедните райони. То е малко, но удобно и добре украсено с малки гоблени по стените, чисти стъкла на прозорците, полираното дюшеме е покрито са покрити с дебели черги. Поглеждам от към коридора към семейното параклисче, което е светло,островът Бездиханния дракон чисто и мирише на тамян.
Chapter Eight
0Осма глава
I'm not too far away from the tenement where Tanrose's mother lives. I could go and question her. I hesitate. Having just encountered two corpses I'm not really in the right state of mind to launch into a fresh investigation. But time is short, and I need money. I sigh, and head over to visit her.
0Не съм много далеч от мястото където живее майката на Танроуз. Мога да намина и да я поразпитам. Колебая се. Тъкмо когато се натъкнах на два трупа не съм сигурен че съм в правилното настроение, за да започна ново разследване. Но нямам време и се нуждая от пари. Въздъхвам и тръгвам към нея.
After I leave I feel downcast. I've spent too long sorting out problems in this city. With the Orcs outside the walls, I wonder why I bother. A beggar holds out his hand as I pass by. He's dressed in rags, and suffering in the cold. When winter is harsh, the beggars die. Maybe this year they'll make it through to spring. I should question him. He might have seen someone coming out from the tenement. But I hurry past, suddenly uncomfortable from the feeling that I'm going to end up like him, destitute and on the streets. The way my life has been going for the past few years, I wouldn't say it was impossible. My mood worsens when I pass a tavern at the foot of Moon and Stars Boulevard which has a quarantine sign outside it, a large black cross painted on the white door. The winter malady is starting to spread.
0След като напускам се чувствам унил. Прекарал съм твърде много време в решаване на проблеми в този град. С орките пред стените се чудя защо въобще ми пука. Един просяк протяга ръка докато минавам. Облечен е в парцали и му е студено. Когато зимата е сурова, просяците умират. Може би тази година те ще доживеят до пролетта. Трябва да го разпитам. Може да е видял някой да излиза от жилището. Но вместо това бързо го подминавам, обзет от внезапното чувство, че ще свърша като него, на улицата и без работа. По начинът по който тече животът ми последните години, не мога да кажа, че това е невъзможно. Настроенитето ми се влошава още докато вървя към къщи, когато минавам кръстовището на Луна и Звездния булевард виждам знак за карантина, голям черен кръст изрисуван върху бяла врата. Зимната треска започва да се разпространява.
I take a look around. I'm not expecting to find anything and I don't. If the captain had the Ocean Storm on him, it's long gone. In the tiny kitchen there's a loaf on the table, newly baked. The captain's woman was skilful in the kitchen. He should have stuck with his homely comforts instead of trying move up in the world. I tear off a hunk of bread, cram it in my mouth, and close the door on my way out.
0Оглеждам се наоколо. Не очаквам да намеря нищо и не го правя. Ако някой е взел Океанската буря от капитана, отдавна е избягал. На масата в малката кухничка има прясно изпечен хляб. Капитаншата е била умела в кухнята. Той е трябвало да се задоволи със семейния уют вместо да се мъчи да се издига в света. Чупя си парче хляб лапвам го и излизам затваряйки вратата.
It's a depressing sight. The neatness of the room makes it worse. The woman lives in the poorest part of town but makes an effort to keep things tidy. Her lover arrives back with a plan for making some money, presumably to take them somewhere better. Soon afterwards they're both dead. Not such a great plan, all in all.
0Това е потискаща гледка. Елегантността в стаята я прави още по потискаща. Жената живее в най-бедната част на града, но е полагала усилия да поддържа нещата подредени. Любовника и се връща с план да понатрупа парици, вероятно за да се изнесат на по-добро място. Скоро след това и двамата са мъртви. Общо взето планът не е бил добър.
The stairway is narrow, dark and dirty. I walk up three flights and knock on the door. There's no reply. Maybe they're out. Maybe they're not keen on visitors. I speak a minor word of power and the door swings inwards, easily enough. I'm pleased. I always am when any of my small knowledge of sorcery pays off. The hallway is neat, with a small table and a clean rug. The captain's lady keeps a nice slum. I can smell freshly baked bread. I glance in the first room, which is empty. I look in the second, which is not so empty. There's a few sticks of furniture and two dead bodies. One male, around my age, face somewhat gnarled, probable effects of a life at sea, stabbed in the back. One female, younger, rather plump, wearing the sort of dress a poor woman buys to greet her lover. Also stabbed, and also dead.
0Стълбището е тясно, стръмно и мръсно. Качвам се до третия етаж и чукам на вратата. Няма отговор. Може да са излезли. Може да не обичат посетители. Изричам едно малко заклинание и вратата се люшва на вътре, доволно лесно. Доволен съм. Винаги се чувствам така, когато някое от малкото ми познания по магия ми се отплаща. Коридора е чист, с малка масичка и килим. Дамата на капитана е подредила добре за бедняшки квартал. Надушвам прясно изпечен хляб. Поглеждам в първата стая - празна е. Поглеждам във втората, която не е толкова празна. Там има парчета от мебели и два трупа. Един мъж, около моите години, лицето му е обветрено, вероятно от живота в морето, намушкан в гърба. И една жена, по-млада, по-скоро пълничка, облечена с рокля каквато една бедна жена купува, за да посрещне любовника си. Също намушкана, и също мъртва.
Silver Lane isn't far away. It's one of the many small streets in Twelve Seas with tall tenements crowding in on each side, dwellings which are never comfortable and often dangerous. The landlords bribe the city officials to look the other way while they build them up too high. Every year there's some disaster when one of them collapses and there's an outcry in the city for a while, but it never changes. I'd expect a sea captain to live in a slightly better area, but if he's on the run it's not a bad place to go, though the Guards or the Sorcerers would have found him soon enough if they weren't so dramatically bad at investigating.
0Сребърна не е далеч. Тя е една от многото малки улички в Дванайсет морета на която високи жилищни сгради са се струпали от всяка страна, жилища, които никога не са удобни, но пък често са опасни. Хазяйте подкупвам местните власти да гледат на някъде другаде, докато те ги правят свръх високи. Всяка година това води до някакво бедствие когато някоя от тях се срине, в града тръгват протести за известно време, а после нещата продължават по старо му. Се си мисля, че един капитан би избрал по-добър район за живеене, но ако не се прибираш често това не е чак толкова лошо, въпреки че стражата или магьосниците също щяха да открият това, ако не бяха толкова смотани в разследванията.
He gives me the address. I finish my beer and depart, satisfied. Having cleared up any foolish notions of mysterious disappearances, I've more of an idea what's been going on. The captain might have been in negotiations with the Sorcerers Guild but he's obviously got an idea of how he might earn himself more than they were willing to pay. I'm guessing he's had a better offer from elsewhere, and has dropped out of sight while he tries to do a deal. Theft and greed. I'm back on familiar ground.
0Дава ми адреса. Допивам пирата си и примлясквам доволно. След като разкарах глупавата възможност за магическо изчезване вече имам повече от една идея какво може да се е случило. Капитанът може и да е преговарял с Магьосническата гилдия, но той очевидно знае как може да изкара повече отколкото те са били готови да му платят. Готов съм да се обзаложа, че е получил по-добра оферта от друго място и се е скрил от погледите докато се опитва да направи сделката. Кражба и алчност. Отново съм на позната земя.
"Then give me the address and I'll be on my way."
0– Тогава ми дай адреса и ще си вървя по пътя.
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 31 октомври 2017 (2580 дни)
Дейност:
3110 версии на превод с общ рейтинг 50
14 коментара