Tea Party / Чаено парти

Caroline whimpered with fear and terror. She picked up Dolly then screamed as a china arm came off in her hand and a china head rolled from a china body.
0Карълайн изхленчи от страх и ужас. Тя вдигна Кукличката, а после изпищя когато порцелановата ръка остана в ръката й, а порцелановата глава се търкулна от порцелановото тяло.
Cat whimpered from near the tea things. He lay on his side, his tiger-fur wet and sticky, and the proud plume of his tail bedraggled and matted with dirt and wet. He looked appealingly at her with his smoky yellow eyes, and tried to lick his side with his long pink tongue. Glass sprinkled the garden, and a big piece lay beside him, dull now, and with fur sticking to the sharp edges.
0Котарака изскимтя близо до чайните принадлежности. Лежеше на една страна, тигровата му козина беше мокра и лепкава, внушителната му опашка беше мръсна и сплъстена от пръст и влага. Той я погледна умоляващо с топазеножълтите си очи и се опита да оближе страната си дългия си розов език. Градината бе посипана със стъкла, а едно голямо парче лежеше до него, вече потъмняло, а по острите му ръбове имаше полепнала козина.
Mummy didn't answer!
0Мама не отговори.
"Mummy!"
0 - Мамо!
Something thick and red and nasty streamed from Mummy's head. It stained the grass and spread in a great pool from the soft dark hair. It touched her foot and the rabbit slippers became a deeper pink, the long floppy ears trailing ugly marks across her instep, and the bright eyes stained and dull.
0Нещо гъсто, червено и гадно течеше от главата на мама. То оцвети тревата и образува голяма локва до меката тъмна коса. Докосна стъпалата й и заешките пантофи станаха по-тъмно розови, дългите , клюмнали уши оставяха грозни следи по стъпалата й, а блестящите очи станаха зацапани и потъмнели.
"Mummy!"
0 - Мамо!
Mummy didn't answer. Mummy lay just within the garden, her hair across her face, and her arms white and limp as they sprawled across the grass.
0Мама не отговори. Мама лежеше в градината, косата й беше върху лицето, а ръцете й бели и отпуснати бяха простряни на тревата.
"Mummy!"
0 - Мамо!
She stood and screamed with shock and fear, her little heart leaping against her ribs and the easy tears of youth streaming down her little round cheeks.
0Тя стоеше уплашена и ужасена, малкото й сърце блъскаше срещу ребрата й, а лесно бликващите сълзи на младостта се стичаха по малките й кръгли бузи.
It came as a shattering noise and a great wind. It shook and thundered, roaring and snarling, shaking the houses and darkening the sky. Glass splintered in a thousand crystalline tinklings and the air was full of smoke and dirt, powdered brick and pulverized concrete, swirling and writhing like fog or the smoke from a garden fire.
0Дойде като разтърсващ шум и ужасяващ вятър. Тресеше и гърмеше, ревеше и ръмжеше, разклати къщите и затъмни небето. Стъклата се пръснаха със звън на хиляди кристалчета, а въздухът беше изпълнен с дим и пръст, тухлен прах и разтрошен бетон, въртеше се и се завихряше като мъгла или пушек от градински огън.
The first blast struck!
0Първият взрив избухна!
"You can't catch me!" she chanted. "You can't catch me! You can't..."
0 - Не можеш да ме хванеш! - затананика тя. - Не можеш да ме хванеш! Не можеш...
Slowly she began to collect the tea things, not wanting to leave the warmth of the garden, and listening to the twin murmur of bees. As she expected, Mummy came into the garden and made a sudden grab at her. She broke away, laughing, eager for this more exciting game, her plump little legs thrusting at the grass as she ran in twisting circles.
0Бавно, тя започна да прибира чайните принадлежности, нежелаейки да напусне топлината на градината и звука от жуженето на пчелите. Както очакваше, мама дойде в градината и я сграбчи ненадейно. Тя се откопчи смеейки се, готова за тази по-вълнуваща игра, пухкавите й крачета газеха тревата докато бягаше в кръг и се въртеше.
Reluctantly she struggled to her feet and stood looking down at the scattered tea things. Dolly and Teddy Bear stared at her in silent reproach at being forgotten, and Cat looked alert, ready for his tea.
0Неохотно тя се изправи на крака и спусна поглед върху разхвърляните чаени принадлежности. Кукличката и Мечо се взираха в нея с мълчалив укор, че ги е забравила, а Котарака изглеждаше нащрек, готов за чая си.
"Yes, Mummy."
0 - Да, мамо.
"Carol!" Mummy stood just within the garden and her voice sounded just as it did when she was angry or when Daddy had done something naughty. "Carol! Come on in this very minute!
0 - Каръл! - Мама беше почти в градината и гласът й звучеше почти както когато беше ядосана или когато татко беше направил нещо нередно. - Каръл! Ела на минутата!
A second bee joined the first, droning with a deep, soft murmur, throbbing and humming as it swept across the azure bowl of the sky.
0Втора пчела се присъедини към първата, бръмчеше с дълбок и нежен звук, вибрираше и жужеше, докато прелиташе през небесния лазур.
It was so nice in the garden. She felt happy and a little sleepy as she sat on the grass, and the long, floppy ears of her rabbit slippers tickled her instep as they stared with wide mouths at the blue of the sky as if laughing with sheer contentment.
0Беше толкова хубаво в градината. Чувстваше се щастлива и леко сънена, докато седеше на тревата, а дългите,клюмнали уши на заешките пантофи гъделичкаха извивките на ходилата й, широките им усти обърнати към синьото небе сякаш се усмихваха със задоволство.
"Yes, Mummy," she said, and remained sitting where she was, staring at the droning bee and feeling the sun nice and warm against the bare skin of her legs and arms.
0 - Да, мамо. - каза тя и остана да седи където беше, загледана в жужащата пчела, наслаждавайки се на усещането от приятното и топло слънце по голата кожа на краката и ръцете си.
"Carol! Come in now, darling."
0 - Каръл! Влизай вече, скъпа.
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 05 декември 2017 (2333 дни)
Дейност:
872 версии на превод с общ рейтинг 1