Decision / Решение

"Yes, sir. Thank you, sir."
0 - Да, сър. Благодаря, сър.
"I don't blame them." Carl slipped the field glasses into a leather case, closed it, and slung it behind him, then stood, his hand resting on the butt of the machine pistol at his side. "They've worked well and deserve a rest. You can tell them that we'll be heading back as soon as we've swept this area."
0- Не ги обвинявам. Карл пъхна бинокъла в кожен калъф, затвори го и преметна зад себе си, после се изправи, ръката му почиваше върху приклада на машинния пистолет на хълбока му. - Те са работили добре и заслужават почивка. Можеш да им кажеш, че ще се отправим обратно, веднага щом прочистим този район.
"May I tell the men that we're returning to Base after this operation? They're getting a little restless. We've been out a month now and they don't like getting too close to the contaminated areas."
0 - Мога ли да кажа на мъжете, че се връщаме в Базата след тази операция? Стават малко неспокойни. Вече месец сме навън и те не обичат да се доближават твърде много до замърсените райони.
"What is it?"
0 - Какво има?
The sergeant hesitated. "Sir?"
0Сержантът се поколеба.
- Сър?
"Yes, sir. The radiation is dangerous further on."
0 - Да, сър. Радиацията е опасна по-нататък.
"No. If our intelligence is correct they'll be glad to see us, but I don't believe in taking any chances." Carl stared briefly through his binoculars. "This is about as far north as we can go, isn't it?"
0 - Не. Ако разузнаването ни е право, те ще се радват да ни видят, но не искам да поемам никакви рискове.
Карл се загледа за кратко през бинокъла си. - Това е колкото се може по-далеч на север, нали?
"You expect trouble, sir?"
0 - Очаквате проблеми ли, сър?
His sergeant, a short, stocky, scar-faced man, saluted, yelled harsh orders to a waiting knot of men, then turned back to Carl.
0Сержантът му, нисък, набит мъж с белязано лице, козирува, изрева дрезгаво заповеди към чакаща група мъже и се обърна към Карл.
"Right, Janson. Send off the other column."
0 - Добре, Янсън. Изпрати другата колона
Carl Hammond stood on the brow of a low hill and stared through field glasses at a thin line of cyclists moving slowly along an overgrown road. He was tall, with close-cropped dark hair, broad shouldered and thick-limbed. Arrogance rested on his heavy features and his mouth, thin and cruel, betrayed his driving ambition. There was nothing soft about Carl, nothing gentle. He was a realist and, during the past three years, had lived more than all his previous thirty. He lowered the glasses as the last of the cyclists vanished around a bend in the road.
0Карл Хамънд стоеше на ръба на нисък хълм и се взираше през военен бинокъл в малобройна колона колоездачи, движещи се бавно по обраслия път. Карл беше висок, с късо подстригана тъмна коса, широки рамене и яки крайници. Арогантност беше изписана по сериозното му лице, а устата му тънка и жестока, издаваше амбицията която го водеше. В Карл нямаше нищо меко, нищо нежно. Той беше реалист и през последните три години беше живял повече от всичките си предишни тридесет. Той свали бинокъла, когато последният от колоездачите изчезна зад завоя на пътя.
Chapter Two
0Втора глава
He didn't want to meet the accusation in Collins's eyes.
0Не искаше да види обвинението в очите на Колинс.
John slowly peeled off the rubber gloves, patched now and worn, slipped off the mask, futile pandering to almost forgotten Gods of hygiene and, hanging his gown on a peg, turned towards the door.
0Джон бавно свали гумените ръкавици, закърпени и износени, смъкна маската, нищожна почит към почти забравените богове на хигиената, овеси престилката си на закачалката и се обърна към вратата.
A young man, a farmer, one who had grown up on the land and who, by his skill and experience, could have grown the food essential to the community. Dead so that others could receive the psychological benefit of telling their troubles to a doctor.
0Млад мъж, фермер, израснал на нивите, който чрез своите умения и опит би могъл да отгледа храната, необходима за общността. Мъртъв, за да могат други да получат психологическото успокоение, че са споделили проблема си с лекар.
Lack had killed him. Lack of staff, of drugs, of equipment and time. Mostly lack of time, caused solely by the crowded waiting room, the sheer necessity of taking each in their turn, the time wasted on seeing patients who hadn't a hope in hell of direct benefit—and because of that a man had died.
0Недостигът го бе убил. Недостиг на персонал, на лекарства, на оборудване и време. Най-вече недостиг на време причинен единствено от претъпканата чакалня, от абсолютната необходимост всеки един да бъде приет, времето пропиляно да се преглеждат пациенти с безнадеждни случаи. Заради това мъжа бе починал.
John could do something about the jaundice, nothing about the varicose veins because the woman refused to allow an operation. He booked the mastoid for the theater, told the mother of the boy with rickets to give him plenty of milk and green vegetables, shook his head over the ruined eyes. Nothing for the glandular trouble; the diabetes—there was no insulin; the cancer—too far gone for operation; the fatty heart. Nothing for the radiation sores, but amputation for the gangrene. Operation for the cataracts; no drugs for the fever; nothing for the tuberculosis. The man with appendicitis...
0Джон можеше да направи нещо за жълтеницата, нищо за разширените вени, защото жената отказа операция. За мастоидита запази час за операционната зала, на майката на момчето с рахита каза да му дава много мляко и зелени зеленчуци, а за увредените очи поклати глава. Нищо за вродените заболявания, за диабета - нямаше инсулин, ракът беше твърде напреднал за операция, както и затлъстялото сърце. Нищо за радиационните рани, но ампутация за гангрената, Операция на катарактите, нямаше медикаменти за треската, нищо за туберкулозата. Мъжът с апендикса...
But the man was dead.
0Но мъжът беше мъртъв.
John felt sick as he stared down at the limp figure on the improvised operating table. The operation was such a simple thing—with the correct equipment and staff. The anesthetic, the incision, the sutures and clamps, the scalpels, the forceps, the swabs, the brilliant lights and attentive nurses. Then the removal of the inflamed organ, the cleansing, the tying, sewing and final dressing. A. few hours' work, less than that, followed by ten days hospitalization. As simple as having a tooth removed, as blowing a nose, as trimming an inconvenient toenail.
0Стомахът на Джон се присви докато се взираше в отпусната фигура върху импровизираната операционна маса. Операцията беше изключително проста, стига да разполагаше с правилното оборудване и екип. Анестетикът, разрезът, конците и скобите, скалпелите, форцепсите, тампоните, блестящите светлини и бдителните медицински сестри. След това отстраняването на възпаления орган, прочистване, завързване, шиене и финална превръзка. Работа за по-малко от няколко часа, последвана от десетдневна хоспитализация. Проста като ваденето на зъб, издухването на нос или подрязването на врастнал нокът.
The hospital wasn't geared for emergency operations.
0Болницата не беше оборудвана за спешни операции.
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 05 декември 2017 (2337 дни)
Дейност:
872 версии на превод с общ рейтинг 1