Decision / Решение

* * *
0***
"I know that." He smiled at her again, shaking her gently as he gripped her shoulders. "I'm not going to flatter you, Sally, so you can stop fishing for compliments. You know how much you mean to me."
0 - Знам това. - той й се усмихна отново и леко я разтърси, когато хвана раменете й. - Нямам намерение да те лаская, Сали, затова спри да ме караш да ти правя комплименти. Знаеш колко много означаваш за мен.
"You have other nurses."
0 - Имате други сестри.
"Where could I find another trained nurse?" John shook his head. "There may be some more doctors around but you're more than just a doctor. You are a diagnostician now, and you save us an endless amount of time. No, Sally, I'd rather lose Collins or Fenshaw than you."
0 - Къде бих могъл да намеря обучена сестра? - Джон поклати глава. - Тук може да има още няколко доктори, но Вие сте повече от просто доктор. Сега вече сте диагностик и ни спестявате безкрайно много време. Не, Сали. По-скоро бих загубил Колинс или Феншоу, отколкото Вас.
"Yes, doctor." The title came with the ease of ingrained habit but the hunger in her eyes left no doubt as to the word she would rather have used. "It's nice of you to say that, but I can always be replaced—you can't."
0 - Да, докторе. - титлата бе произнесена с лекотата на изградения навик, но гладът в очите й не остави съмнение, коя е думата, която би предпочела да използва. - Мило е от Ваша страна да го кажете, но аз винаги мога да бъда заменена, Вие не можете.
"I'll manage." He patted her shoulder. "You've got to get some rest, Sally. We need you too much for you to take chances."
0 - Ще се справя. - потупа я по рамото. - Сега иди да си починеш малко, Сали. Нуждаем се твърде много от теб за да си позволим да те загубим.
"Yes, doctor." She tried to smile with her bloodless lips and the glitter in her eyes increased as she stared at him. "And you?"
0 - Да, докторе. - Тя се опита да се усмихне с безкръвните си устни и блясъкът в очите й се усили, докато се взираше в него. - А Вие?
"The hard ones; use your discretion." He gripped her shoulders and turned her to look at him, smiling into her eyes. "One other thing, Sally, and this is important. We don't want you cracking up on us, so go easy on the benzedrine, will you?"
0 - Силните, бъди дискретна. - той я хвана за раменете и я обърна към себе си, усмихвайки й се. - Още нещо, Сали и то е важно. Не искаме да рухнеш, така че по-леко с бензедрина, нали?
"Yes, doctor." She hesitated. "After maternities?"
0 - Да, докторе. - тя се поколеба. - След родилките?
"We must do what we can." John reached for the cards. "I'll take maternity. Collins, flesh wounds and minor injuries. Fenshaw, chronic illness, radiation sickness, incurable and internal diseases. Send them in strict waiting-rotation; some of these poor devils have been waiting two days now."
0 - Трябва да правим това, което можем. - Джон посегна към картоните. - Аз ще поема родилките. Колинс - рани на меките тъкани и леки телесни повреди. Феншоу - хронични заболявания, лъчева болест, нелечими и вътрешни болести. Изпращай ги в строга последователност, някои от тези дяволи, чакат вече два дни.
"Yes, doctor." She didn't look at him, but there was no mistaking the despair in her voice. "It's getting worse. Two hundred and eight this morning. About seventy stand a chance of being helped, the rest..."
0 - Да, докторе. - тя не погледна към него, но отчаянието в гласа й не можеше да бъде сгрешено. - Става все по-лошо. Двеста и осем тази сутрин. За около седемдесет има шанс да им бъде помогнато, останалите...
"Have you sorted them, nurse?"
0 - Разпределихте ли ги, сестра?
She was thin, too thin, but that was normal now. Her eyes glistened with drug-induced wakefulness and her hands quivered in constant motion as she toyed with a set of cards so marked, erased and marked again as to be almost indecipherable. She wore a smock of a drab gray color. Once it had been white, and had long ago abandoned any effort to appear attractive.
0Тя беше слаба, твърде слаба, но това сега беше нормално. Очите й блестяха с предизвикана от лекарствата бодрост, ръцете и трепереха непрекъснато, докато си играеше с комплект картони, изписани, изтрити и отново изписани, така че бяха почти неразбираеми. Беше облечена в престилка в мръсносив цвят, която някога беше бяла, но тя отдавна беше изоставила всяко усилие да изглежда привлекателна.
John sighed as he saw them, feeling the grit of fatigue rasp his eyeballs and the burning discomfort of too many sleepless nights churn his stomach. It wasn't the assembled misery which upset him—he had seen too much misery in his half-century of life—it was the growing knowledge that there wasn't anything he could do to alleviate it, that there wasn't anything anyone could do. He looked at the woman at his side.
0Джон въздъхна щом ги видя, чувстваше очите си раздразнени от умора и парещият дискомфорт от твърде много безсънни нощи преобръщаше стомаха му. Причината за безпокойството му не беше всичкото нещастие събрано тук - беше виждал твърде много нещастие през петдесетгодишния си живот. Причината беше нарастващото осъзнаване, че не можеше да направи нищо за да го облекчи, че никой не можеше да направи нищо. Той погледна към жената до себе си.
John Gibson had always thought that the waiting room of the General Mercy Hospital must be similar to the annex to hell. It was a large room, the floor of stamped dirt puddled with wet, the walls of cracked and broken concrete seeping with moisture and mottled with slimy lichen and creeping moss, the roof a mass of splintered beams pierced by a single, dirt-encrusted skylight. A few rough benches rested against the walls and, sitting on the benches, squatting on the floor, pressed against the walls or humped into corners, waited the most concentrated distillation of human misery the world had ever known.
0 Джон Гибсън винаги беше смятал, че чакалнята в болницата Дженерал Мърси е подобие на преддверието на ада. Представляваше голяма стая с под от утъпкана мокра пръст, със стени от напукан и разтрошен бетон, които бяха просмукани от влага и изпъстрени от слизести лишеи и мъх, покривът беше купчина счупени греди държащи покрит с мръсотия тавански прозорец. Имаше няколко груби пейки покрай стените и там - седнало на пейките, клекнало на пода, облегнато на стените или свряно в ъглите чакаше най-концентрираното съдържание на човешко нещастие, което светът бе познавал.
Chapter One
0Глава Първа
Two lives were at stake and he had to make a—decision...
0Два живота бяха в опасност и той трябваше да вземе решение.
by E. C. Tubb
0от Едуин Чарлз Таб
Decision
0Решение
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 05 декември 2017 (2337 дни)
Дейност:
872 версии на превод с общ рейтинг 1