Decision / Решение

"We were too busy, there was too much to do and not enough time to do it in." She flushed beneath his stare. "Don't look at me like that."
0 - Бяхме твърде заети, имаше твърде много за вършене и нямаше достатъчно време за това. - Тя се изчерви под погледа му. - Не ме гледай така.
"But why not? Damn it, Sally, we can operate, save your life. Why didn't you report sick before this?"
0 - А защо не? По дяволите, Сали, можем да те оперираме, да ти спасим живота. Защо досега не си казала, че си болна?
"He doesn't know, doesn't even guess. That is why I wouldn't let him examine me."
0 - Той не знае, дори не предполага. Затова не бих му разрешила да ме преглежда.
"You knew?" He stared at her, then, obeying some wild instinct to escape, snatched up the bottle and gulped at the spirit. "John?"
0 - Знаела си? - той се втренчи в нея, после подчинявайки се на някакъв див инстинкт за спасение, сграбчи бутилката и отпи от алкохола. - Джон?
"Yes." She fastened the last button and stepped towards him. "I thought it was that."
0 - Да. - тя закопча последното копче и пристъпи към него. - Мислех, че е това.
"It's bad, Sally." Fenshaw stared into a corner as she dressed and, from the tone of his voice, she could tell that he was shaken. "My guess is a malignant tumor in the ovary. If I had an X-ray I'd be certain but, even as it is, I'd stake my fife on it."
0 - Лошо е, Сали. - Феншоу гледаше в ъгъла, докато тя се обличаше, и по тона на гласа му разбра, че е потресен. - Моето предположение е злокачествен тумор на яйчника. Ако имах рентгенова снимка, щях да съм сигурен, но дори и така, залагам живота си, че е вярно.
She had guessed the verdict. Twenty years in a hospital had made her too familiar with most bodily complaints and she had long ago diagnosed her own symptoms. But even then it was a shock to discover the truth. Fenshaw had been thorough. He had probed and tested, checked and double checked, using all his skill to replace the equipment which would have made the examination easy, and when he was finished neither of them had any doubt.
0Беше се досещала за резултата. Двадесет години в болница я бяха направили добре запозната с повечето телесни оплаквания и отдавна бе диагностицирала собствените си симптоми. Но дори и така беше шок да разбере истината. Феншоу беше изчерпателен. Беше изследвал и тествал, проверявал и проверявал отново, използвайки цялото си умение, сменяйки оборудването, което би направило прегледа лесен, и когато приключи и в двамата не бе останала капка съмнение.
* * *
0* * *
"Religious?" Fenshaw shrugged. "That would make it worse, but Sally, that's all over now. And what about John? Don't you owe him something, too? Damn it, girl, the man needs you. Why don't you give in? Can't you see that he's in love with you?" Fenshaw gestured towards the couch. "Take off your things and let's have a look at you."
0 - Вярваща ли си? - Феншоу сви рамене. - Това влошава положението, но Сали, вече всичко свърши. Ами Джон? Не му ли дължиш нещо и ти? По дяволите, момиче, човекът има нужда от теб. Защо не отстъпиш? Не виждаш ли, че е влюбен в теб? - Феншоу посочи към кушетката. - Съблечи се и нека да те прегледам.
"Don't!" she pleaded. "It was like a judgment."
0 - Недей! - примоли се тя. - То беше като възмездие.
"Then sit down and listen, this nonsense has gone far enough." He waited until she was seated. "First, the mental trouble. What happened, Sally? Did you sneak off together and wake up in your love-nest with the world in flames and his wife a roasted corpse? Was that it?" He nodded as he stared at her. "I thought so. But you can't wash out the guilt that way, Sally. So what, if his wife did die while you were having fun? Is that bad? If he'd been with her he would have died, too."
0 - Тогава сядай долу и слушай, тази глупост стигна твърде далеч. - Той изчака тя да седне. - Първо, психическите проблеми. Какво се случи, Сали? Измъкнахте се заедно и се събудихте с любовното ви гнездо в пламъци, а съпругата му превърната в овъглен труп. Това ли беше? - той кимна гледайки я. - Така мисля. Но не може да измиваш вината по този начин, Сали. Какво от това, че жена му е умряла, докато сте се забавлявали. Това лошо ли е? Ако той беше с нея, щеше също да е мъртъв.
"Please." She made as if to rise, then winced as he caught her hands. "Don't! You're hurting me!"
0 - Моля те. - Тя понечи да стане и се изви, когато той я хвана за ръцете. - Недей! Боли ме!
"So that's it. Who do you think you're kidding, Sally? I may be hitting the bottle lately, but I'm still a doctor and I can tell when a person is ill. You're ill both mentally and physically. Why don't you want John to know?"
0 - Така значи. С кого си мислиш, че се шегуваш, Сали? Напоследък може и да наблягам повече на бутилката, но все пак съм лекар и мога да разбера когато някой е болен. Ти си болна ментално и физически. Защо не искаш Джон да знае?
"Just tell Doctor Gibson that you examined me. He may worry about it unless he knows that it has been done."
0 - Просто кажете на доктор Гибсън, че сте ме прегледал. Може да се притесни, ако знае, че не сте.
"Yes." He dropped the pistol back into the drawer. "Handling guns can be dangerous. They make a man think that he's a God, with the power of life and death. Nasty things, guns, but they have their uses." He looked at the woman. "Well? Do you want me to examine you or not?"
0 - Да. — Той пусна револвера обратно в чекмеджето. — Боравенето с оръжия може да бъде опасно. Те карат човек да мисли, че е Бог, с власт над живота и смъртта. Гадни неща, оръжия, но те си имат своето приложение. Той погледна жената. Е? Искаш ли да те прегледам или не?
"Please, doctor. Put that thing away."
0 - Моля, докторе. Махнете това нещо.
"And a gun is power, eh? Is that it?" Fenshaw snorted. "Well, I've got power, too." He fumbled in a drawer and grinned as he found what he was looking for. "See? Nice and bright and shiny. Loaded in all six." He sobered as he stared at the revolver. "I don't suppose that I'll ever need the other five."
0 - А оръжието е сила, а? Така ли? - Феншоу изсумтя. - Е, и аз имам сила. Той бръкна в едно чекмедже и се ухили, когато намери това, което търсеше. - Виждаш ли? Хубав, светъл и лъскав. Зареден и в шестте гнезда. - Той изтрезня, докато гледаше револвера. — Не мисля, че ще ми потрябват останалите пет.
"How? He's armed, and so are his men."
0 - Как? Той е въоръжен, както и хората му.
"Sure they are. They'd be only too willing to follow anyone who did their thinking for them. It was cretins like that which ruined the world." He burped and reached for the bottle. "One day I'll settle Carl for good."
0 - Разбира се, че са. Те биха били твърде склонни да следват всеки, който мисли вместо тях. Точно като този кретени съсипаха света. - Той се оригна и посегна към бутилката. - Един ден ще укротя Карл завинаги.
"He's got a lot of influence. Most of the people are only too willing to obey him."
0 - Той има голямо влияние. Повечето хора са доста склонни да му се подчиняват.
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 05 декември 2017 (2338 дни)
Дейност:
872 версии на превод с общ рейтинг 1