Decision / Решение

"Carl's a cocky little swine who wants cutting down to size." Fenshaw pushed away the mug and leaned forward on the table. "I heard the row out there, and I know all about our little Carl. Give him a gun to play with and he thinks that he's got the world by the tail. Let him push a few morons around and he thinks that he's God." He spat. "That in Carl's eye."
0 - Карл е самонадеяна малка свиня, която някой трябва да сложи на място. - Феншоу бутна чашата и се приведе над масата. - Чух скандала отвън и знам всичко за нашия малък Карл. Дай му пистолет да си играе, и той ще си помисли, че е хванал Господ за шлифера. Дай му да командва няколко глупака и ще си помисли, че той е Господ. - Той се изплю. — В собствените си очи.
"He's too busy, and Carl has been making trouble again."
0 - Твърде зает е, а Карл пак създава грижи.
"So?" Fenshaw gulped at his liquor. "Why not?"
0 - Така ли? - Феншоу отпи от чашата си. - Защо не?
"I didn't want him to examine me."
0 - Не искам да ме преглежда той.
"What's the matter? Can't he do it himself?"
0 - Какъв е проблема? Не може ли той да те прегледа?
"Doctor Gibson said that I should ask you to examine me."
0 - Доктор Гибсън каза, че трябва да те помоля да ме прегледаш.
Fenshaw had been drinking but he wasn't drunk. He stared at her over the rim of a cracked mug, gulped the unappetizing brew it contained and slopped more of the crude, home-distilled spirit into the container. He was a big, cynical, foul-mouthed man and, because of experiences which he never talked about, had an ingrained disgust of everything human. Now he looked at Sally and waited for her to speak.
0Феншоу беше пил, но не беше пиян. Той я погледна над ръба на спукана халба, преглътна блудкавата течност която съдържаше и си наля още от непречистената, домашно дестилирана спиртна напитка. Той беше едър, циничен, цапнат в устата мъж и поради преживявания, за които никога не говореше, изпитваше дълбоко отвращение към всичко човешко. Сега погледна Сали и я изчака да заговори.
He did not see her tears.
0Той не видя сълзите й.
Staring at her, he felt a sudden tenderness so that, for an instant, he .felt a desire to take her in his arms and comfort her. Almost he did it. Almost he managed to shatter the barrier they had built between them; then, as he hesitated, she turned away and the moment was past.
0Взирайки се в нея, той изпита внезапна нежност, за миг изпита желание да я вземе в ръцете си и да я утеши. Почти го направи. Почти успя да прескочи бариерата, която бяха изградили между тях; но после се поколеба, тя се обърна и моментът отмина.
A world later lit by the fury of exploding atoms.
0Свят, който по-късно заблестя от яростта на експлодиращите атоми.
He smiled down at her, gently touching her sallow cheek with the tips of his fine, surgeon's hands and, for a moment, something of their old intimacy returned. A fragment from the past when she had been radiant with the beauty only love can bring and the two of them had run from reality into a sparkling world of make-believe.
0Той й се усмихна, нежно докосвайки жълтеникавата й буза с върховете на фините си ръце на хирург и за момент нещо от старата им близост се завърна. Частичка от миналото, когато тя сияеше с красотата, която само любовта може да предизвика, а двамата бяха избягали от реалността в един искрящ свят на илюзии.
"Yes, John. I promise."
0 - Да, Джон. Обещавам.
"You promise?"
0 - Обещаваш ли?
"No, John, please." She blushed as she stared down at her hands. "I'll see Doctor Fenshaw."
0 - Не, Джон, моля те, - Сали сведе поглед към ръцете си и се изчерви. - Ще ме прегледа доктор Феншоу
"Let me examine you."
0 - Позволи ми да те прегледам.
"No." She struggled to hide her pain, struggled and failed. "It's nothing, I'll be all right."
0 - Не. - тя се опита да прикрие болката си, опита се, но не успя. - Нищо ми няма. Ще се оправя.
"No, I'm not much good at making plans, Sally, but everything will come out all right in the end." He smiled at her; then, as he saw the fine beads of moisture glistening on her forehead, lost the smile to a sudden frown. "Sally! Are you ill?"
0 - Не, не съм много добър в правенето на планове, Сали, но накрая всичко ще се оправи. - Той й се усмихна; но когато видя фините капчици влага по челото й усмивката му помръкна и той се намръщи.-
- Сали! Болна ли си?
"You have a plan?"
0 - Имаш ли план?
"I know it." He didn't remark on her use of his first name. "Let them try."
0 - Знам го. - той не отбеляза факта, че бе използвала малкото му име. - Нека се опитат.
"They mean to make trouble, John, you know that?"
0 - Искат да създават проблеми, Джон, нали знаеш?
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 05 декември 2017 (2338 дни)
Дейност:
872 версии на превод с общ рейтинг 1