The Fruit at the Bottom of the Bowl / The Fruit at the Bottom of the Bowl

From the corners of his eyes he saw something on one wall.
0С периферното си зрение мярна нещо на стената.
“Ridiculous!” he said.
0— Абсурдно! — произнесе на глас.
Acton turned steadfastly from the wall, with equilibrium and decision. The harsh words and the action faded in his mind; he hid them away. He glanced at the four walls.
0Актън обърна гръб на стената, решително и уравновесено. Грубите думи и действия избледняха в ума му. Той ги подтисна. Огледа четирите стени.
“Oh!” cried Huxley, fending him off. He gave Acton a shove as they struggled. Acton fell, got up, _touching_ the wall, and ran toward Huxley again. He strangled Huxley. Huxley died.
0— О! — беше проплакал Хъксли, докато опитваше да го отблъсне. Беше избутал Актън и двамата се бяха сборичкали. Актън беше паднал, беше се изправил, _подпирайки се_ на стената, и пак беше се втурнал към Хъксли. Беше удушил Хъксли. Хъксли беше умрял.
“That,” he said, “is _silly_.”
0— Това е _глупаво_ — каза си.
The wall.
0Стената.
While polishing the picture frame he discovered –
0Докато я бършеше, се сети за...
He polished the picture frame.
0Избърса рамката на картината.
But as he crouched over the body his eyelids twitched and his jaw moved from side to side and he debated, then he got up and walked once more to the table.
0Но, когато се надвеси над трупа, клепачите му потръпнаха и устата му се раздвижи, сякаш спореше сама със себе си, така че той се изправи и пак отиде до масата.
“Better,” he whispered, and went back to the body.
0— За всеки случай — каза си и се върна при тялото.
He took out and polished the wax fruit at the bottom of the bowl.
0Извади и избърса и восъчните плодове на дъното на купата.
While shining the shoes his face took on a little tremor of worry, and after a moment he got up and walked over to that table.
0Докато лъскаше обувките, на лицето му се появи тревожно изражение. След малко се изправи и отиде до масата.
He washed the chairs dryly with the clenched handkerchief. Then he remembered the body – he hadn’t dry-washed _it_. He went to it and turned it now this way, now that, and burnished every surface of it. He even shined the shoes, charging nothing.
0Той изчисти столовете, стиснал кърпичката в юмрук. Тогава си спомни тялото. _Него_ не го беше избърсал. Върна се при трупа и, като го завърташе ту насам, ту натам, мина всяка негова повърхност. Излъска дори обувките, при това съвсем безплатно.
“Huxley!” William Acton stared at the body. “Did you guess I was going to kill you? Did your subconscious suspect, just as my subconscious suspected? And did your subconscious tell you to make me run about the house handling, touching, _fondling_ books, dishes, doors, chairs? Were you _that_ clever and _that_ mean?”
0— Хъксли! — провикна се Уилям Актън, втренчен в тялото. — Знаеше ли, че ще те убия? И твоето подсъзнание ли е заподозряло истината като моето? Затова ли подсъзнанието ти ме накара да се движа из цялата къща, да вземам книги, да докосвам чинии, врати и столове? Това признак на твоята _хитрост_ ли е или на твоята _подлост_?
Fingerprints can be found on fabric.
0Отпечатъци могат да се вземат от платове.
“It’s nice furniture, Acton; be a good guest and feel of it.”
0— Мебелите са много хубави, Актън. Бъди добър гост и усети материята.
“You and your money and your damned furniture!”
0— Ти и твоите пари, и проклетите ти мебели!
“Oh, come off it, you’re not that serious about her. She doesn’t love you, you know. She’s told me she’ll go with me to Mexico City tomorrow.”
0— О, я стига. Нещата между вас не са никак сериозни. Нали знаеш, че тя не те обича? Каза ми, че утре ще тръгне с мен за Мексико.
“I didn’t come to talk furniture, Huxley! I came about Lily.”
0— Не съм дошъл да говоря за мебели, Хъксли! Дойдох заради Лили.
“That chair you’re sitting in, Acton, is an old Louis XIV piece. _Feel_ that material,” said Huxley.
0— Столът, на който седиш, е антикварна рядкост от времето на Луи XIV — беше казал Хъксли. — _Усещаш_ ли материята?
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 19 декември 2017 (2560 дни)
Дейност:
671 версии на превод с общ рейтинг 0
2 коментара