The Miracles of Jamie / Чудесата на Джейми

Sure. That was the answer. It was just a reversed miracle, that was all!
0Точно така, това беше станало. Чудо, но наобратно.
"Oh, nothing. Nothing." Jamie licked his swollen lip and began to calm down. After all, you can't have a perfect batting average. Even the Lord made mistakes. And-Jamie grinned suddenly-yes, yes, he had meant to lose the fight! Yes, he had. Wouldn't Ingrid love him all the more for having fought and lost just for her?
0— Нищо, нищо.
Джейми облиза подутата си устна и започна да се успокоява. Все пак, никой не постига идеален резултат. Даже бог е правил грешки. И Джейми се усмихна широко. Ами да, той умишлено беше изгубил боя! Нима Ингрид нямаше да го обича още повече, след като беше пострадал в схватка заради нея?
"What didn't work?" said Dad, applying liniment to bruises.
0— Какво не се получи? — попита баща му, докато мажеше раните с мехлем.
"Oh, Dad," he said now. "It didn't work." He meant his physical miracle on Billiard. "It didn't work."
0— О, татко, не се получи — каза той, като имаше предвид чудото, което смяташе да извърши с Билярда.
And then Jamie staggered home alone, sobbing bitterly.
0След това Джейми се беше прибрал олюлявайки се, като хлипаше горко.
"I'm okay, Ma," said Jamie. The warm towel helped to normalize things. He tried not to think of the fight. It made bad thinking. There were memories of flailing arms, himself pinned down, Billiard whooping with delight and beating downward while Ingrid, crying real tears, threw her books, screaming, at his back.
0— Добре съм, мамо — обади се Джейми.
Топлата кърпа беше помогнала. Той се опита да не мисли за схватката. Споменът не беше никак приятен — как ръцете му се мятаха безпомощно, как се озова на земята, как Билярда го затисна и се зае да го налага, докато Ингрид, обляна в сълзи, му крещеше и го замеряше с книгите си.
"Oh, Jamie," said Mother.
0— О, Джейми — въздъхна майка му.
"Nothing," said Dad, wringing out the towel again. "Don't you fret. Jamie just fell and cut his lip, that's all."
0— Нищо — отвърна баща му и пак изцеди кърпата. — Не се тревожи. Джейми паднал и си сцепил устната, това е.
"What's going on out there?" Mother's voice asked from the bedroom, real tired and soft.
0— Какво става там? — чу се гласът на майка му от спалнята. Звучеше тих и изморен.
"Women don't talk much," said Dad, dryly. He soaked a towel in steaming Epsom salts and wrung it out. He held Jamie's beaten profile and swabbed it. Jamie whimpered. "Hold still," said Dad. "How you expect me to fix that cut if you don't hold still, darn it."
0— Жените не приказват много — отвърна баща му сухо. Натопи кърпата в димящия разтвор и я изцеди. После хвана лицето на Джейми и прокара кърпата по натъртения профил. Джейми изохка. — Стой мирно, де. Как да я промия тая рано, ако шаваш.
"I didn't know Ma was very sick anymore," said Jamie.
0— Мислех, че мама вече не е толкова болна — отвърна Джейми.
Dad made a leathery motion of one brown hand. His eyes were bedded in crinkles and lines, and his mustache was pepper-gray and sparse, as was his hair.
0Баща му го посочи с жилавата си кафеникава ръка. Очите му бяха хлътнали дълбоко сред гъста мрежа от бръчки, а мустаците му бяха прошарени и оредели като косата му.
Dad poured Epsom salts into a dishpan of hot water, stirred it firmly, and said, "You oughta known better, darn your hide. Your mother sick an' you comin' home all banged up this way."
0Баща му сипа малко медицински соли в един леген с топла вода и я разбърка.
— Бива ли такова нещо, да те вземат дяволите! Майка ти е болна, а ти се прибираш в такъв вид.
The only miracle after that was how Jamie got out of it with his life.
0Единственото чудо, което се случи след това, беше как така Джейми оцеля.
"Jamie!" screamed Ingrid.
0— Джейми! — изпищя Ингрид.
There was no room for stuttering fear now; Jamie was cauterized clean of it by a great rage. He pulled away back and let Billiard have it on the chin.
0Този път всякакво колебание беше прочистено от величествения му гняв. Джейми замахна и цапардоса Билярда по брадата с всички сили.
He summoned up his powers like wrathful storm clouds; lightning crackled hot in each fist. What matter if Billiard loomed four inches taller and some several broader? The fury-wrath lived in Jamie; he would knock Billiard senseless with one clean bolt-maybe two.
0Той призова силите си като буреносни облаци, в юмруците му запукаха нажежени светкавици. Какво като Билярда беше по-висок и по-масивен от него? Джейми беше изпълнен с праведен гняв и щеше да простре Билярда с един удар. Може би два.
"Nothing, then!" he shouted.
0— Тогава нищо!
Jamie looked back at him.
0Джейми го изгледа и ядно му изкрещя.
"All or nothing," he leered.
0— Всичко или нищо — каза той злобно.
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 19 декември 2017 (2329 дни)
Дейност:
671 версии на превод с общ рейтинг 0
2 коментара