The Miracles of Jamie / Чудесата на Джейми

Billiard shook his head.
0Билярда поклати глава.
Ingrid yelled, then said, "Look here, you can both carry my books. Half and half. That'll settle it."
0Тогава се намеси Ингрид.
— Престанете веднага! И двамата можете да ми носите книгите. Ето, разделете ги на половина.
"Like heck I don't," exclaimed Billiard, and snatched again, knocking the books into the dust.
0— Има ти казвам! — кресна Билярда и замахна пак, при което пръсна книгите по земята.
"Like heck you do," said Jamie.
0— Има, ама друг път — каза Джейми.
"Oh, yes, I do," retorted Billiard.
0— Има и още как — отвърна Билярда.
Jamie fell back a step. "Oh, no, you don't," he said.
0Джейми отстъпи назад.
— Няма начин!
He reached to take them from Jamie.
0Той посегна да ги вземе от Джейми.
"I'll carry your books, Ingrid. Here."
0— Ингрид, дай аз да ти нося книгите.
He stood with his big feet planted across the path, plump fists on his hips, staring at Ingrid with appreciative eyes. Everybody stood still, and Billiard said:
0Той стоеше като побит насред пътеката с юмруци на кръста и оглеждаше Ингрид оценяващо. Всички застинаха по местата си. Накрая Билярда се обади.
Turning about a clump of prickly pears, they came face to face with Billiard Cunningham.
0Заобикаляйки един шубрак, те се озоваха лице в лице с Билярда Кънингам.
One Tuesday, Jamie carried Ingrid's books home. She lived in a small cottage not far from the Santa Catalina foothills. Together they walked in peaceful content, needing no words. They even held hands for a while.
0Един вторник Джейми носеше книгите на Ингрид до дома й. Тя живееше в малка къща недалеч от хълмовете на Санта Каталина. Двамата вървяха без да говорят, доволни просто да бъдат заедно. За малко дори се държаха за ръце.
But when he chinned up to Billiard, Jamie got cold feet and decided to wait a day or two longer for meditation. There was no use rushing things, so he let Billiard go free. Boy, Billiard didn't know how lucky he was at such times, Jamie clucked to himself.
0Когато обаче се озова пред едрото момче, Джейми се разколеба и реши да си даде още ден-два за размисъл. Нямаше причина да избързва, така че реши засега да не се занимава с Билярда, който си нямаше идея какъв късмет беше извадил.
It was upon this Billiard Cunningham that Jamie hoped to apply his greatest ecclesiastical power. Walking through the rough paths of the desert toward his home, Jamie often conjured up visions of himself picking up Billiard by his left foot and cracking him like a whip so as to shock him senseless. Dad had once done that to a rattlesnake. Of course, Billiard was too heavy for this neat trick. Besides, it might hurt him, and Jamie didn't really want him killed or anything, just dusted off a little to show him where he belonged in the world.
0Тъкмо върху Билярда Кънингам Джейми се надяваше да въздейства най-силно с новопридобитите си сили. Докато вървеше към вкъщи през пущинака, той често си представяше как вдига Билярда за левия крак и го тръсва като камшик, докато той изгуби ума и дума. Баща му веднъж беше изтърсил така една гърмяща змия. Билярда, разбира се, беше твърде тежък за този малък номер, пък и Джейми не искаше сериозно да нарани момчето или да го убие, а само да го поизтупа и да го сложи на мястото му.
Aside from Ingrid, there were other good things. Friendships with several boys came about in wondrous fashion. One case, though, required some little thought and care. The boy's name was Cunningham. He was big and fat and bald because some fever had necessitated shaving his skull. The kids called him Billiard; he thanked them by kicking them in the shins, knocking them down, and sitting on them while he performed quick dentistry with his knuckles.
0Освен Ингрид, се случваха и други хубави неща. Няколко момчета му станаха приятели съвсем като по чудо. Имаше обаче едно момче, чийто случай изискваше по-сериозно обмисляне. Казваше се Кънингам и беше едър, дебел и с гола глава. Беше прекарал тежка треска, заради която се беше наложило да му обръснат косата. Заради това децата го наричаха Билярда, а той им се отплащаше, като ги риташе в пищялите, събаряше ги, тръшваше се отгоре им и ги налагаше с юмруци.
He paid attention to blonde young Ingrid with the placid gray-blue eyes. She, in turn, favored him with her attentions, and he knew then that his ability was well rooted, established.
0Вниманието му беше привлечено от русокосата Ингрид с меките синьо-сиви очи. Тя от своя страна също го удостои със своето внимание, което означаваше, че дарбата му е вече установена и непоклатима.
No, it was enough for Jamie to savor his minor and major victories; he enjoyed his little secret, he enjoyed the things that happened. Such things as getting high marks in arithmetic or winning a basketball game were ample reward. There was always some byproduct of his miracles to satisfy his as-yet-small hunger.
0За него беше достатъчно сам да се радва на дребните и на големите си победи и тихомълком да се наслаждава на всичко, което се случва. Отличните оценки по аритметика или победите на баскетбол бяха достатъчна награда за него. Чудесата, които изпълняваше, винаги имаха някакъв страничен ефект, който засега беше достатъчен да задоволи все още малкия му глад за признание.
Jamie did not immediately tell his friends why they had won the marching competition. He had observed a tendency in them to be suspicious and to ridicule anyone who told them that they were not as good as they thought they were, that their talent had been derived from an outside source.
0Джейми реши да не казва веднага на приятелите си защо бяха спечелили. Беше забелязал, че те се отнасят с подозрение и раздразнение към всеки, който им каже, че не са толкова добри, колкото си мислят, а постиженията им се дължат на някой друг.
Jamie continued licking his cold cone with a great, golden peace in him.
0Джейми продължи да ближе сладоледа, обзет от дълбоко, непоклатимо спокойствие.
In the clamor and noise and jumping up and down and hitting one another on the arm muscles in celebration, Jamie nodded quietly over his ice-cream cone, looked at young Huff, and said, "See? I told you so. Now, will you believe in me!"
0Всред подновената глъчка и подскачане на децата, които доволно се потупваха по рамото едно-друго, Джейми погледна Хъф и безмълвно кимна.
— Видя ли? Не ти ли казах? Сега ще повярваш ли в мен?!
"We've won the competition! Our school marched finest of all the schools!"
0— Спечелихме състезанието! Учениците от нашето училище са марширували най-добре!
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 19 декември 2017 (2329 дни)
Дейност:
671 версии на превод с общ рейтинг 0
2 коментара