The Miracles of Jamie / Чудесата на Джейми

Jamie looked at young Huff, who stood beside him, also with an ice-cream cone. The children shrilled, and Mr. Palmborg patted the noise into a ball which he made vanish like a magician.
0Джейми погледна малкия Хъф, който стоеше до него, също със сладолед в ръка. Децата се развикаха развълнувани, но господин Палмборг сви цялата тази врява в малко кълбо и го накара да изчезне, сякаш беше магьосник.
"Children, children, I have an announcement to make!" he cried.
0— Деца, деца, имам нещо да ви кажа — провикна се той.
Mr. Palmborg came rushing up, all heated and sweating.
0Господин Палмборг дотърча отнякъде, разгорещен и потен.
It was hot. Holy sweat poured out of Jamie, and the world sagged from side to side. Presently the drums were exhausted and the children melted away. Lapping an ice-cream cone, Jamie was relieved that it was all over.
0Беше много горещо. Свещеното тяло на Джейми се потеше обилно и целият свят изглежда се беше отпуснал. Барабаните бяха напълно изтощени и децата като че ли се топяха в жегата. Джейми ближеше сладолед във фунийка, доволен, че всичко вече е приключило.
Oh, so darn perfect! cried Jamie to himself.
0„Просто идеално!”, зарадва се Джейми наум.
As they reached the reviewing stand, Jamie cued them; they coiled back upon their own lines like bright garlands twining to return again, marching in the original direction, without chaos.
0Когато стигнаха трибуната с оценяващите, Джейми им даде знак и те всички се извиха в редиците си, като лъскави гирлянди, а после продължиха да маршируват напред, без бутане и хаос.
He concentrated, scowling fiercely. Let us win, he thought. Let everyone march perfectly: chins up, shoulders back, knees high, down, high again, sun upon denimed knees rising in a blue tide, sun upon tanned girl-knees like small, round faces upping and falling. Perfect, perfect, perfect. Perfection surged confidently through Jamie, extending into an encompassing aura that held his own group intact. As he moved, so moved the nation. As his fingers snapped in a brisk pendulum at his sides, so did their fingers, their arms cutting an orbit. And as his shoes trod asphalt, so theirs followed in obedient imitation.
0Лицето му се изкриви в дълбока концентрация. Нека всички маршируват идеално, главите високо вдигнати, гърбовете изправени, колената да се вдигат високо и да се спускат в синхрон; прилив от обути в сини джинси момчешки колена и загорели от слънцето момичешки колена като малки обли лица. Съвършенството изпълни Джейми и се разля в аура, която обхвана всички. Неговите движения, определяха движенията на цялата му малка нация. Ръцете му се поклащаха решително като махало и в същия такт техните ръце изписваха своите дъги. Както той крачеше по асфалта, така го следваха всички.
The street was lined with people, as it was on the Arizona rodeo days in February. People sweated in intent layers, five deep for over a mile; the rhythm of feet came back in reflected cadence from two-story frame fronts. There were occasional glimpses of mirrored armies marching in the tall windows of the J. C. Penney Store or of the Morble Company. Each cadence was like a whip thud on the dusty asphalt, sharp and true, and the band music shot blood through Jamie's miraculous veins.
0Улицата беше обточена с хора, понеже това беше един от обичайните дни за родео в Аризона. Хората се потяха обилно, подредени в по четири-пет редици от двете страни в продължение на миля. Ритъмът на маршируващите крака отекваше о фасадите на двуетажните постройки. Тук-там маршируващата армия се отразяваше във витрините на Джей Си Пени и Морбъл. Всеки такт беше като камшичен удар върху прашния асфалт, остър и точен, а музиката на оркестъра раздвижваше кръвта в чудодейните вени на Джейми.
Later, when they played "Columbia, Gem of the Ocean," Jamie thought quickly, oh, yeah, that's what he'd meant-"Columbia," not "Stars and Stripes Forever"-and was satisfied that his wish had been obeyed.
0По-късно, когато засвириха „Колумбия, перла на океана”, той бързо си помисли, че, да, тъкмо тази песен беше имал предвид, не другата, и със задоволство прие, че желанието му е било изпълнено.
When the parade edged onto Main Street, and the high-school band began pulsing its brass heart and rattling its wooden bones on the drums, Jamie wished they would play "Stars and Stripes Forever."
0Когато парадът приближи главната улица и откъм училищния оркестър се разнесе звукът от пулсиращото сърце на духовите инструменти и тракането на костите на ударната секция, Джейми си пожела да изсвирят: „Звезди и ивици завинаги”.
The feet bent up and straightened down, and the street went under them. The yellow sun warmed Jamie and he, in turn, bade it shine the whole day to make things perfect.
0Краката се повдигаха и се спускаха и улицата изчезваше под тях. Жълтата слънчева светлина топлеше Джейми, който се разпореди слънцето да свети цял ден, за да бъде всичко идеално.
The principal concluded his brief address and the parade began, Jamie heading it with his hundreds of following disciples.
0Директорът набързо приключи речта си и парадът започна. Джейми го поведе на чело на стотици свои последователи.
"Sure!" everybody said at once.
0— Разбира се! — потвърдиха всички в един глас.
"Now, children!" Mr. Palmborg, the principal, clapped hands; the sun shone on his glasses. Silence came quickly. "Now, children," he said, nodding, "remember what we taught you yesterday about marching. Remember how you pivot to turn a comer, and remember those special routines we practiced, will you?"
0— Деца! — извиси глас господин Палмборг, директорът, чиито очила отразяваха слънчевите лъчи. Всички запазиха тишина. — Надявам се всички помнят какво учихме вчера за маршируването. Помнете как трябва да се обръщате на пета, когато завивате и стъпките, които упражнявахме.
"Nothing. Just watch and see, that's all. Just watch!"
0— Нищо, само гледай какво ще стане. Само гледай!
"What do you mean, Jamie?"
0— Какво искаш да кажеш, Джейми?
"I knew so! Leave it to me!"
0— Знам. Остави всичко на мен!
Huff was brightened by such steadfast faith. "You think so?"
0Тази непоколебима увереност разведри Хъф.
— Мислиш ли?
Jamie looked at him. "Oh, we'll win all right. I know we'll win. I'll guarantee it! Heck, yes!"
0Джейми се обърна към него.
— О, аз знам, че ще спечелим. Сигурен съм. Гарантирам ти. И още как!
"I hope we win the parade prize," said Huff worriedly.
0— Надявам се да спечелим първа награда — тъкмо казваше Хъф загрижено.
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 19 декември 2017 (2329 дни)
Дейност:
671 версии на превод с общ рейтинг 0
2 коментара