The Fruit at the Bottom of the Bowl / The Fruit at the Bottom of the Bowl

“Here’s a lovely bit of ceramics by Gertrude and Otto Natzler, Acton. Are you familiar with their work?”
0— А това тук, Актън, е прекрасна керамична колекция от Гертруд и Ото Нацлер. Познаваш ли техните произведения?
Now Acton wiped the forks and spoons and took down all the plaques and special ceramic dishes from the wall itself …
0Избърса всички вилици и лъжици, а после смъкна всички керамични съдове от рафтовете...
Acton paused over the table where the boxes of cutlery were laid out, hearing once more Huxley’s voice, remembering all the touchings and gesturings.
0Актън се спря при масата, където бяха изложени кутиите с прибори, припомни си гласа на Хъксли, докосванията и жестовете.
“Nonsense, look at this silver, this exquisite craftsmanship.”
0— Глупости, погледни само това сребро, виж колко е изящна изработката.
“I haven’t time,” Acton said. “I’ve got to see Lily –”
0— Нямам време — беше отвърнал Актън. — Трябва да видя Лили...
“I want to show you my Gregorian cutlery, Acton,” Huxley had said. Oh, that casual, that _hypnotic_ voice!
0— Искам да ти покажа григорианските си прибори, Актън — беше казал Хъксли с онзи негов толкова небрежен, толкова _хипнотичен_ глас!
In the dining room he came to a table.
0В трапезарията пристъпи към масата.
He got a chair and brought it over under the chandelier and put one foot up on it and took it down and threw the chair, violently, laughing, into a corner. Then he ran out of the room, leaving one wall as yet unwashed.
0Донесе един стол точно под полилея, стъпи с единия си крак на него, после смъкна крака си и, като се смееше диво, захвърли стола настрани. Веднага след това избяга от стаята, като остави последната стена неизбърсана.
His mouth slipped open and the tongue moved along his lips and he looked at the chandelier and looked away and looked back at the chandelier and looked at Huxley’s body and then at the crystal chandelier with its long pearls of rainbow glass.
0Устата му се отвори неволно и езикът му премина по устните. Той погледна полилея, погледна настрани, погледна полилея, погледна тялото на Хъксли и отново върна поглед на кристалния полилей с дългите висулки от разноцветно стъкло.
His fingers twitched at his sides.
0Пръстите на ръцете му, отпуснати надолу, се свиваха конвулсивно.
He gazed up at the chandelier.
0Погледна нагоре към полилея.
He walked over to the bowl and took out the wax fruit and polished the ones at the bottom and put them back, and polished the picture frame.
0Отиде до купата с изкуствени плодове, извади ги, избърса плодовете на дъното, върна ги обратно, а после избърса рамката на картината.
“Two o’clock,” he said, finishing the wall, glaring at the clock.
0— Два часа — произнесе той, като приключи със стената и погледна часовника враждебно.
He took off his coat, put it on a chair.
0Свали палтото си и го остави на стола.
“Oh, all right!” Raging, he swept the wall up and down, back and forth, with gloved hands, sweating, grunting, swearing, bending, rising, and getting redder of face.
0Побеснял той затърка стената с ръцете си в ръкавици, нагоре и надолу, наляво и надясно, потеше се, ръмжеше, проклинаше, навеждаше се, изправяше се и лицето му се зачервяваше все повече.
“That proves nothing!”
0— Това не доказва нищо!
“Look at it, you idiot! See how the whorls go? See?”
0— Погледни я, идиот такъв! Виж формата на извивките. Виждаш ли?
“Don’t start _that_ again!” he snapped, and rubbed it out. He pulled off a glove and held his hand up, trembling, in the glary light.
0— Не започвай пак! — кресна той и избърса отпечатъка. Махна едната ръкавица, вдигна трепереща ръка пред себе си и я огледа на ярката светлина.
“Are you sure?”
0— Сигурен ли си?
“And this one, over here,” scoffed Acton. “That’s the print of a fat man.”
0— А този тук трябва да е отпечатъкът на някой дебел мъж —тросна се Актън.
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 19 декември 2017 (2331 дни)
Дейност:
671 версии на превод с общ рейтинг 0
2 коментара