The Fruit at the Bottom of the Bowl / The Fruit at the Bottom of the Bowl

Now, squatting on the floor beside Huxley’s cold body with the polishing handkerchief in his fingers, motionless, he stared at the house, the walls, the furniture about him, his eyes widening, his mouth dropping, stunned by what he realised and what he saw. He shut his eyes, dropped his head, crushed the handkerchief between his hands, wadding it, biting his lips with his teeth, pulling in on himself.
0Сега, приклекнал неподвижно до студеното тяло на Хъксли с кърпичката в ръка, той настойчиво огледа къщата, стените, мебелите. Очите му се облещиха, устата му зяпна, обзе го изумление, когато осъзна истината. Стисна очи, главата му клюмна, той стисна кърпичката в ръце, замачка я и захапа устните си.
He had _touched_ the books and the library table and touched the burgundy bottle and burgundy glasses.
0Беше _докоснал_ книгите и библиотечната маса, и бутилката вино, и чашите за вино.
“I didn’t come to see books, I –”
0— Не съм дошъл да разглеждам книги, аз...
“Some interesting first editions there, Acton. _Feel_ this binding. Feel of it.”
0— Тук имам някои интересни първи издания, Актън. _Пипни_ подвързията на тази книга. Какво усещане само.
Yes, fetch it. _Handle_ it. _Touch_ it. He did.
0Да, той го беше извадил, _докоснал_, _държал_.
“There’s a bottle of burgundy, Acton. Mind fetching it from that cabinet?”
0— Имам бутилка бургундско, Актън. Ще го извадиш ли от барчето?
“I need one. I can’t believe Lily is gone, that she –”
0— Добре ще ми дойде. Не мога да повярвам, че Лили си е тръгнала, че тя...
“Drink?”
0— Питие?
Acton had _touched_ the library door.
0Актън беше _докоснал_ вратата на библиотеката.
“Do you think I’d tell you, really? Don’t stand out there, you idiot. If you want to talk business, come in. Through that door. There. Into the library.”
0— Да не мислиш, че ще ти кажа? Не стой така отвън, идиот такъв. Ако искаш да говорим сериозно, влизай. Там, през онази врата, към библиотеката.
“Where’s my wife, Huxley?”
0— Къде е жена ми, Хъксли?
“Oh!” Huxley shocked. “It’s _you_, Acton.”
0— О! — стреснато беше възкликнал Хъксли. — _Ти_ ли си, Актън!
Finger on Huxley’s doorbell. Huxley’s door opening.
0Беше натиснал звънеца на Хъксли. Хъксли беше отворил.
There was a moment when he saw the entire house, the mirrored halls, the carved doors, the splendid furniture; and, as clearly as if it were being repeated word for word, he heard Huxley talking and himself just the way they had talked only an hour ago.
0За момент видя цялата къща, коридора с огледални стени, резбованите врати, великолепните мебели и съвсем ясно, сякаш някой го повтаряше дума по дума, чу разговора, който двамата с Хъксли бяха провели само преди около час.
He stopped.
0Той спря.
He looked at the throat. He looked at the polished floor. He bent slowly and gave the floor a few dabs with the handkerchief, then he scowled and swabbed the floor; first, near the head of the corpse; secondly, near the arms. Then he polished the floor all around the body. He polished the floor one yard from the body on all sides. Then he polished the floor two yards from the body on all sides. Then he polished the floor three yards from the body in all directions. Then he –
0Вгледа се в гърлото. Огледа лъснатия паркет. Наведе се бавно и бръсна пода с кърпичката няколко пъти. След това се намръщи и забърса пода — първо около главата на трупа, после около ръцете му. След това старателно избърса пода навсякъде около тялото на разстояние около метър. След това продължи и избърса пода на два метра от всички страни на тялото. Реши да продължи и да избърше пода на три метра от тялото. След това...
He knelt by Huxley’s body, took a handkerchief from Huxley’s pocket, and began methodically to swab Huxley’s throat with it. He brushed and massaged the throat and wiped the face and the back of the neck with fierce energy. Then he stood up.
0Той коленичи до тялото на Хъксли, извади кърпичка от джоба му и започна внимателно да я прокарва по гърлото му. След гърлото избърса също лицето и врата на Хъксли крайно енергично. След това се изправи.
The clock ticked upon the mantel.
0Часовникът продължаваше да тик-така.
It was not the hands as hands he was interested in, nor the fingers as fingers. In the numb timelessness after an accomplished violence he found interest only in the _tips_ of his fingers.
0Не го интересуваха самите ръце, нито пръстите. В приглушеното безвремие след извършения акт на насилие, той изглежда се интересуваше само от _върховете_ на пръстите си.
They were ordinary hands. Not thick, not thin, not long, not short, not hairy, not naked, not manicured and yet not dirty, not soft and yet not callused, not wrinkled and yet not smooth; not murdering hands at all – and yet not innocent. He seemed to find them miracles to look upon.
0Бяха съвсем обикновени ръце. Нито дебели, нито тънки, нито дълги, нито къси, нито космати, нито съвсем лишени от косми, нито мръсни, нито с идеален маникюр, нито меки, нито загрубели, нито сбръчкани, нито гладки. По нищо не приличаха на ръце на убиец и все пак не бяха невинни. Той просто не можеше да откъсне очи от тях.
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 19 декември 2017 (2330 дни)
Дейност:
671 версии на превод с общ рейтинг 0
2 коментара