The Chrysanthemums / Хризантемите

She relaxed limply in the seat. “Oh, no. No. I don’t want to go. I’m sure I don’t.” Her face was turned away from him. “It will be enough if we can have wine. It will be plenty.” She turned up her coat collar so he could not see that she was crying weakly—like an old woman.
0Тя се отпусна върху седалката. - А, не. Не. Не искам да ходя. Сигурна съм, че не искам. - лицето й беше обърнато настрана от него. - Достатъчно ще е ако може да си поръчаме вино. - тя повдигна яката на палтото си, за да не може той да види, че тя плачеше леко. Като старица.
“Oh, sure, some. What’s the matter, Elisa? Do you want to go? I don’t think you’d like it, but I’ll take you if you really want to go.”
0- Ами, разбира се, някои. Какво става, Елиза? Да не би да искаш да отидеш? Не мисля, че ще ти хареса, но ако наистина искаш ще те заведа.
“Do any women ever go to the fights?” she asked.
0- Ходят ли жени на мачовете? - попита тя.
He looked around at her. “What’s the matter, Elisa? I didn’t know you read things like that.” He brought the car to a stop, then turned to the right over the Salinas River bridge.
0Той се обърна и я погледна. - Какво става, Елиза? Не знаех, че четеш такива неща. - той спря колата, след което се обърна надясно към моста на река Салинас.
“Well, I’ve read how they break noses, and blood runs down their chests. I’ve read how the fighting gloves get heavy and soggy with blood.”
0- Ами, четох как си чупят носовете и кръвта се стича по гърдите им. Четох как боксовите ръкавици натежават попити с кръв.
“Sometimes a little, not often. Why?”
0Понякога, малко, но не често. Защо?
She was silent for a while; then she said, “Henry, at those prize fights, do the men hurt each other very much?”
0За момент тя замълча, след което каза: - Хенри, мъжете тежко ли се раняват на тези боксови мачове за награди?
“Sure we could. Say! That will be fine.”
0- Разбира се, бихме могли. Така де! Няма да е проблем.
“Henry,” she asked, “could we have wine at dinner?”
0- Хенри, - попита тя, - може ли да си поръчаме вино?
“Now you’re changed again,” Henry complained. He took one hand from the wheel and patted her knee. “I ought to take you in to dinner oftener. It would be good for both of us. We get so heavy out on the ranch.”
0- Сега отново си променена, - оплака се Хенри. Махна едната си ръка от волана и погали коляното й. - Трябва по-често да те изкарвам на вечеря. Ще се отрази добре и на двама ни. Толкова много се трудим в ранчото.
She said loudly, to be heard above the motor, “It will be good, tonight, a good dinner.”
0- Ще бъде хубаво: вечерта, хубавата вечеря. - каза силно тя за да надвика двигателя.
In a moment it was over. The thing was done. She did not look back.
0В един момент беше приключило. Беше свършило. Тя не погледна назад.
The roadster turned a bend and she saw the caravan ahead. She swung full around toward her husband so she could not see the little covered wagon and the mismatched team as the car passed them.
0Кабриото сви след склона и тя видя каруцата отпред. Докато я подминаваха тя се обърна изцяло и се притисна към супруга й, за да не може да види малката покрита каруца и различните й животни.
She tried not to look as they passed it, but her eyes would not obey. She whispered to herself sadly, “He might have thrown them off the road. That wouldn’t have been much trouble, not very much. But he kept the pot,” she explained. “He had to keep the pot. That’s why he couldn’t get them off the road.”
0Опита се да не поглежда, докато го подминаваха, но очите й не се подчиняваха. Тя си прошепна тъжно: - Трябва да ги е изхвърлил на пътя. Не би му коствало много да го направи, никак даже. Но е задържал саксията, - обясни тя. - Трябва да е запазил саксията. Иначе не би могъл да ги изсипе на пътя.
Far ahead on the road Elisa saw a dark speck. She knew.
0По пътя в далечината Елиза видя едно тъмно петно. Веднага разбра.
The little roadster bounced along on the dirt road by the river, raising the birds and driving the rabbits into the brush. Two cranes flapped heavily over the willow-line and dropped into the river-bed.
0Малкото кабрио подскачаше по мръсния речен път, вдигайки птиците и карайки зайците да се крият в храстите. Два жерава прелетяха тежко над върбената ивица и се приземиха в речното корито.
Elisa went into the house. She heard him drive to the gate and idle down his motor, and then she took a long time to put on her hat. She pulled it here and pressed it there. When Henry turned the motor off she slipped into her coat and went out.
0Елиза влезе в къщата. Тя го чу да кара до портата и да спира оставяйки двигателя включен. Отне й доста време да си облече палтото и да си сложи шапката. Придърпваше тук, натискаше там. Когато Хенри изключи двигателя тя се мушна в палтото си и излезе.
Henry looked down toward the tractor shed, and when he brought his eyes back to her, they were his own again. “I’ll get out the car. You can put on your coat while I’m starting.”
0Хенри погледна надолу към сайвана за трактора, и когато погледът му се върна на нея той беше дошъл на себе си. - Ще изкарам колата. Можеш да си облечеш палтото, докато я запаля.
For a second she lost her rigidity. “Henry! Don’t talk like that. You didn’t know what you said.” She grew complete again. “I’m strong,” she boasted. “I never knew before how strong.”
0За момент тя изгуби суровостта си. - Хенри! Не говори така! Не осъзнаваш какво каза. - тя се съвзе отново. - Силна съм, - похвали се тя. - Никога преди не знаех колко съм силна.
He looked bewildered. “You’re playing some kind of a game,” he said helplessly. “It’s a kind of a play. You look strong enough to break a calf over your knee, happy enough to eat it like a watermelon.”
0Той погледна озадачено. - Играеш на някаква игра ли? - каза безпомощно той. - Нещо като игра е. Изглеждаш достатъчно силна, че да счупиш парче плаващ лед с коляно и достатъчно щастлива, че да го изядеш сякаш е диня.
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 01 февруари 2020 (1538 дни)
Дейност:
166 версии на превод с общ рейтинг 3
14 коментара