The Chrysanthemums / Хризантемите

“I am strong? Yes, strong. What do you mean ‘strong’?”
0- Аз съм силна? Да, силна. Какво имаш предвид под 'силна'?
Henry blundered on. “I don’t know. I mean you look different, strong and happy.”
0- Не знам. Имам предвид, че изглеждаш различна, силна и щастлива. - продължи импулсивно Хенри.
“Nice? You think I look nice? What do you mean by ‘nice’?”
0- Добре? Мислиш, че изглеждам добре? Какво имаш предвид под 'добре'?
Henry came banging out of the door, shoving his tie inside his vest as he came. Elisa stiffened and her face grew tight. Henry stopped short and looked at her. “Why—why, Elisa. You look so nice!”
0Хенри дойде почуквайки на вратата и докато влизаше вкарваше вратовръзката си в сакото. Елиза се скова, а лицето й се напрегна. Хенри бързо се спря и я погледна. - Така, така, Елиза. Изглеждаш толкова добре!
When she heard him splashing in the tub, Elisa laid his dark suit on the bed, and shirt and socks and tie beside it. She stood his polished shoes on the floor beside the bed. Then she went to the porch and sat primly and stiffly down. She looked toward the river road where the willow-line was still yellow with frosted leaves so that under the high grey fog they seemed a thin band of sunshine. This was the only color in the grey afternoon. She sat unmoving for a long time. Her eyes blinked rarely.
0Когато тя чу плискането му във ваната Елиза постави тъмния му костюм на леглото, както и една риза, чорапи, и една вратовръзка до него. Тя постави полираните му обувки на пода до леглото. После излезе на верандата и седна изтупано и сковано. Погледна към речния път, където ивицата от върби беше все още жълта със замръзнали листа, така че под високата сива мъгла изглеждаха като разредено съзвездие от слънца. Това беше единственият цвят в сивия следобед. Тя дълго стоя неподвижно. Очите й рядко мигаха.
“In my room, dressing. I’m not ready. There’s hot water for your bath. Hurry up. It’s getting late.”
0- В стаята ми, обличам се. Не съм готова. Има гореща вода за да се изкъпеш. Побързай. Става късно.
His step sounded on the porch. He entered the house calling, “Elisa, where are you?”
0Чуха се стъпките му по верандата. Той влезе в къщата викайки - Елиза, къде си?
Before she was finished she heard the little thunder of hoofs and the shouts of Henry and his helper as they drove the red steers into the corral. She heard the gate bang shut and set herself for Henry’s arrival.
0Преди да стане готова тя чу лекото тракане на копита и виковете на Хенри, и неговия помощник, докато вкарваха червените телета отвъд оградата. Чу портата да се затваря и се подготви за пристигането на Хенри.
After a while she began to dress, slowly. She put on her newest underclothing and her nicest stockings and the dress which was the symbol of her prettiness. She worked carefully on her hair, pencilled her eyebrows and rouged her lips.
0Малко след това започна бавно да се облича. Облече най-новото си бельо, най-хубавите си чорапи и роклята, която символизираше красотата й. Внимателно си оправи косата, очерта с молив веждите си и начерви устните си.
In the kitchen she reached behind the stove and felt the water tank. It was full of hot water from the noonday cooking. In the bathroom she tore off her soiled clothes and flung them into the corner. And then she scrubbed herself with a little block of pumice, legs and thighs, loins and chest and arms, until her skin was scratched and red. When she had dried herself she stood in front of a mirror in her bedroom and looked at her body. She tightened her stomach and threw out her chest. She turned and looked over her shoulder at her back.
0В кухнята тя се протегна зад готварската печка и напипа резервоара с вода. Беше пълен с гореща вода от обедното готвене. Тя съблече напръстените си дрехи в банята и ги захвърли в ъгъла. След това затърка с малко парче пемза краката и бедрата си, слабините, гърдите и ръцете си, докато кожата й не стана издраскана и червена. Когато се подсуши тя застана пред огледалото в спалнята и огледа тялото си. Глътна корема си и изпъчи гърди. Обърна се и погледна през рамо назад.
Elisa stood in front of her wire fence watching the slow progress of the caravan. Her shoulders were straight, her head thrown back, her eyes half-closed, so that the scene came vaguely into them. Her lips moved silently, forming the words “Good-bye—good-bye.” Then she whispered, “That’s a bright direction. There’s a glowing there.” The sound of her whisper startled her. She shook herself free and looked about to see whether anyone had been listening. Only the dogs had heard. They lifted their heads toward her from their sleeping in the dust, and then stretched out their chins and settled asleep again. Elisa turned and ran hurriedly into the house.
0Елиза стоеше пред телената й ограда гледайки как каруцата напредва бавно. Рамената й бяха изправени, главата й отпусната назад, очите й полу-затворени, така че гледката бегло достигаше до тях. Устните й се мърдаха мълчаливо образувайки думите "Довиждане-довиждане." - Това е светла посока. Там има светлина. - прошепна тогава тя. Звукът от шепота й я стресна. Тя се съвзе и се огледа наоколо, да не би някой да я е подслушвал. Само кучетата я бяха чули. Те, спящи в прахта, повдигнаха глави към нея, опънаха брадички и отново се наместиха за сън. Елиза се обърна и влезе тичешком в къщата.
“Sand, ma’am?. .. Sand? Oh, sure. You mean around the chrysanthemums. Sure I will.” He clucked his tongue. The beasts leaned luxuriously into their collars. The mongrel dog took his place between the back wheels. The wagon turned and crawled out the entrance road and back the way it had come, along the river.
0- Пясък ли, госпожо? ... Пясък? А, разбира се. Имате предвид този на хризантемите. Със сигурност ще го направя. - той изцъка с език. Зверовете се облегнаха удобно на хомотите си. Кучето мелез закрачи между задните колела. Каруцата зави и се провлачи през входния път обратно покрай реката, откъдето беше дошла
“Mind,” she called, “if you’re long in getting there, keep the sand damp.”
0- Не забравяй, - извика тя, - да поддържаш пясъка мокър ако се забавиш.
He put his hammer back in the oily box and shoved the little anvil out of sight. “It would be a lonely life for a woman, ma’am, and a scarey life, too, with animals creeping under the wagon all night.” He climbed over the singletree, steadying himself with a hand on the burro’s white rump. He settled himself in the seat, picked up the lines. “Thank you kindly, ma’am,” he said. “I’ll do like you told me; I’ll go back and catch the Salinas road.”
0Той върна чука си обратно в кутията с инструменти и прибра малката наковалня. - Би бил един самотен живот за една жена, госпожо. Както и страшен заради животни промъкващи се под каруцата по цяла нощ. Той се качи на напречната дъска на каруцата облягайки се с ръка на задницата на бялото магаре. Намести се на седлото и хвана поводите. - Искрено ви благодаря, госпожо, - каза той. - Ще направя както ми казахте; ще се върна обратно и ще хвана пътя за Салинас.
Elisa brought him a fifty-cent piece from the house and dropped it in his hand. “You might be surprised to have a rival some time. I can sharpen scissors, too. And I can beat the dents out of little pots. I could show you what a woman might do.”
0Елиза му донесе от къщата петдесет-центова монета и я пусна в ръката му. - Ще се изненадаш, но някой ден може да имаш конкуренция. Аз също мога да точа ножици. Мога и да очуквам вдлъбнатините на малки тенджери. Мога да ти покажа на какво е способна една жена.
“Oh, fifty cents’ll do. I keep my prices down and my work good. That’s why I have all them satisfied customers up and down the highway.”
0- О, петдесет цента ще са достатъчни. Поддържам ниски цени и върша добра работа. Така задържам всички тези доволни клиенти нагоре и надолу по магистралата.
“How much?”
0- Колко струва?
“I don’t know, ma’am,” he protested. “Of course I don’t know. Now here’s your kettles, done. You don’t have to buy no new ones.”
0- Не знам, госпожо. - възрази той. - Разбира се, че не знам. Ето вашите тенджери, готови са.
Her upper lip raised a little, showing her teeth. “How do you know? How can you tell?” she said.
0Горната й уста малко се повдигна разкривайки зъбите й. - Как знаеш? Как разбра? - попита тя.
“It ain’t the right kind of a life for a woman.”
0- Не е живот за една жена.
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 01 февруари 2020 (1551 дни)
Дейност:
166 версии на превод с общ рейтинг 3
14 коментара