The Chrysanthemums / Хризантемите

“It must be nice,” she said. “It must be very nice. I wish women could do such things.”
0- Сигурно е хубаво, - каза тя. - Трябва да е много хубаво. Иска ми се жените да можеха да правят такива неща.
“Right in the wagon, ma’am. Rain or shine I’m dry as a cow in there.”
0- В самата каруца, госпожо. В дъжд и в слънце - там съм сух като крава.
“You sleep right in the wagon?” Elisa asked.
0- В самата каруца ли спиш? - попита Елиза.
His manner changed. He became professional. “Good as new I can fix them.” At the back of his wagon he set a little anvil, and out of an oily tool box dug a small machine hammer. Elisa came through the gate to watch him while he pounded out the dents in the kettles. His mouth grew sure and knowing. At a difficult part of the work he sucked his under-lip.
0Видът му се промени. Придоби професионализъм. - Мога да ги направя като нови. - в задната част на каруцата той намести една малка наковалня и изрови един малък машинен чук от една мазна кутия с инструменти. Елиза излезе през портата, за да го гледа, докато той очукваше вдлъбнатините на тенджерите. Устата му стана уверена и знаеща. В един по-труден етап от работата той засмуча долната си устна.
At the back of the house she dug in the can pile and found two old and battered aluminum saucepans. She carried them back and gave them to him. “Here, maybe you can fix these.”
0В задната част на къщата тя се поразрови в камарата с тенекии и намери две стари и очукани алуминиеви тенджери. После се върна с тях и му ги подаде. - Ето, може би ще можеш да поправиш тези.
She stood up then, very straight, and her face was ashamed. She held the flower pot out to him and placed it gently in his arms. “Here. Put it in your wagon, on the seat, where you can watch it. Maybe I can find something for you to do.”
0Тогава тя се изправи силно, а лицето й бе засрамено. Тя му подаде саксията и внимателно я постави в ръцете му. - Ето. Сложи я в каруцата ти, на седалката, където ще можеш да я наблюдаваш. Може би ще успея да ти намеря някаква работа.
He said, “It’s nice, just like you say. Only when you don’t have no dinner, it ain’t.”
0- Хубаво е, точно както ти каза. Не е такова, само когато нямаш нищо за вечеря. - отвърна той.
Kneeling there, her hand went out toward his legs in the greasy black trousers. Her hesitant fingers almost touched the cloth. Then her hand dropped to the ground. She crouched low like a fawning dog.
0Клечейки там, ръката й се протегна към облечените му с мръсен черен панталон крака. Колебливите й пръсти почти докоснаха дрехата. Тогава ръката й се свлече на земята. Тя се сви ниско като галено пале.
Elisa’s voice grew husky. She broke in on him. “I’ve never lived as you do, but I know what you mean. When the night is dark—why, the stars are sharp-pointed, and there’s quiet. Why, you rise up and up! Every pointed star gets driven into your body. It’s like that. Hot and sharp and—lovely.”
0Гласът на Елиза стана дрезгав. Тя го прекъсна. - Никога не съм живяла като теб, но знам какво имаш предвид. Когато вечерта е тъмна - ами, звездите са островръхи и е тихо. Издигаш се нагоре и нагоре. Всяка изострена звезда се слива с тялото ти. Такова е. Горещо и остро, и - прекрасно.
The man’s eyes narrowed. He looked away self-consciously. “Maybe I know,” he said. “Sometimes in the night in the wagon there—”
0Очите на мъжа се притвориха. Той съзнателно погледна настрана. - Може би разбирам, - каза той. - Понякога през нощта в каруцата има-
She was kneeling on the ground looking up at him. Her breast swelled passionately.
0Тя коленичеше на земята гледайки нагоре към него. Гърдите й пламенно се надигаха.
“Well, I can only tell you what it feels like. It’s when you’re picking off the buds you don’t want. Everything goes right down into your fingertips. You watch your fingers work. They do it themselves. You can feel how it is. They pick and pick the buds. They never make a mistake. They’re with the plant. Do you see? Your fingers and the plant. You can feel that, right up your arm. They know. They never make a mistake. You can feel it. When you’re like that you can’t do anything wrong. Do you see that? Can you understand that?”
0- Ами, мога само да ти кажа какво е усещането. Това е, когато откъсваш пъпките, които не искаш. Всичко се случва във върха на пръстите ти. Гледаш как те работят. Правят го от само себе си. Можеш да го почувстваш. Те късат и късат пъпките. Никога не правят грешка. Те са част от растението. Виждаш ли? Пръстите ти и растението. Можеш да го почувстваш в ръката си. Те знаят. Никога не правят грешка. Можеш да го почувстваш. Когато се случва - нищо не може да се обърка. Виждаш ли го? Можеш ли да го разбереш?
“Can’t say I have, ma’am.”
0- Не бих казал, че съм, госпожо.
She stopped and seemed perplexed. “It’s the budding that takes the most care,” she said hesitantlv. “I don’t know how to tell you.” She looked deep into his eyes, searchingly. Her mouth opened a little, and she seemed to be listening. “I’ll try to tell you,” she said. “Did you ever hear of planting hands?”
0Тя спря и изглеждаше озадачена. - Напъпването изисква най-много грижа. - каза тя колебливо. - Не знам как да го кажа. - тя погледна дълбоко в очите му, сякаш търсеше нещо. Устата й се отвори малко, но тя изглеждаше заслушана. - Ще се опитам да ти го кажа, - допълни тя. - чувал ли си за леки ръце?
“Yes, before they bloom.” Her face was tight with eagerness. “They’ll grow right up again. About the last of September the buds will start.”
0- Да, преди да цъфнат. - лицето й беше развълнувано. - Те веднага ще пораснат наново. Към края на септември пъпките ще тръгнат.
“Before they bloom?” he asked.
0- Преди да цъфнат ли? - попита той.
“Well, look. These will take root in about a month. Then she must set them out, about a foot apart in good rich earth like this, see?” She lifted a handful of dark soil for him to look at. “They’ll grow fast and tall. Now remember this. In July tell her to cut them down, about eight inches from the ground.”
0- Така, гледай. Тези ще пуснат корен до около месец. След това тя трябва да ги засади на около един фут разстояние в хубава плодородна почва като тази, виждаш ли? Тя вдигна шепа тъмна пръст за да може той да види. - Растат бързо и високи. Сега запомни това. Кажи й да ги окастри през юли, на около осем инча от земята.
“Yes, I’ll try to remember.”
0- Добре, ще се опитам да запомня.
While the man came through the picket fence Elisa ran excitedly along the geranium-bordered path to the back of the house. And she returned carrying a big red flower pot. The gloves were forgotten now. She kneeled on the ground by the starting bed and dug up the sandy soil with her fingers and scooped it into the bright new flower pot. Then she picked up the little pile of shoots she had prepared. With her strong fingers she pressed them into the sand and tamped around them with her knuckles. The man stood over her. “I’ll tell you what to do,” she said. “You remember so you can tell the lady.”
0Докато мъжът минаваше през закрепената с колове ограда, Елиза изтича развълнувано по граничещата със здравец пътека водеща до задната част на къщата. Тя се върна носейки голяма червена саксия. Ръкавиците бяха забравени. Тя коленичи на земята до леглото за разсаждане и изрови с пръсти пясъчната почва, като я прехвърли в новата саксия. След това взе малката купчинка кълнове, които беше подготвила. Със силните си пръсти тя ги притисна към пясъка и наби с кокалчета почвата около тях. Мъжът стоеше над нея. - Ще ти кажа какво да направиш, - каза тя, - Запомни го, за да можеш да го кажеш на дамата.
“Beautiful,” she said. “Oh, beautiful.” Her eyes shone. She tore off the battered hat and shook out her dark pretty hair. “I’ll put them in a flower pot, and you can take them right with you. Come into the yard.”
0- Красиви, - каза тя. - О, толкова красиви. - очите й засияха. Тя свали очуканата шапка и отърси красивата си тъмна коса. - Ще ги сложа в саксия за цветя и ще можеш да ги вземеш направо с теб. Влез в двора.
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 01 февруари 2020 (1551 дни)
Дейност:
166 версии на превод с общ рейтинг 3
14 коментара