The Chrysanthemums / Хризантемите

“She’d sure like to have some, ma’am. You say they’re nice ones?”
0- Със сигурност ще се зарадва на няколко, госпожо. Казвате, тези били хубави?
“Why yes you can,” Elisa cried. “I can put some in damp sand, and you can carry them right along with you. They’ll take root in the pot if you keep them damp. And then she can transplant them.”
0- Разбира се, че можеш, - извика Елиза. - Мога да сложа няколко във влажен пясък и ще можеш да ги носиш с теб. Ако ги поливаш ще пуснат корен в саксията. След това тя може да ги пресади.
“Oh,” he said. “I s’pose I can’t take none to her, then.”
0- О, - възкликна той, - Тогава предполагам, че няма да мога да й занеса.
Elisa’s eyes grew alert and eager. “She couldn’t have known much about chrysanthemums. You can raise them from seed, but it’s much easier to root the little sprouts you see there.”
0Очите на Елиза станаха тревожни и развълнувани. - Сигурно не е знаела много за хризантемите. Можеш да ги отгледаш от семе, но е много по-лесно да засадиш малки кълнове, като тези, които виждаш ето там.
The man leaned farther over the fence. “Look. I know a lady down the road a piece, has got the nicest garden you ever seen. Got nearly every kind of flower but no chrysanthemums. Last time I was mending a copper-bottom washtub for her (that’s a hard job but I do it good), she said to me, ‘If you ever run acrost some nice chrysanthemums I wish you’d try to get me a few seeds.’ That’s what she told me.”
0Мъжът се облегна по-напред върху оградата. - Вижте. Познавам една дама нагоре по пътя ми, която има най-хубавата градина, която някога сте виждали. Има почти всеки вид цвете, но не и хризантеми. Последният път поправях едно нейно корито с медено дъно (трудна работа е, но я върша добре), когато тя ми каза, 'Ако някога се натъкнеш на няколко хубави хризантеми бих искала да се опиташ да ми донесеш няколко семена.' Точно така ми каза.
“I had ten-inch blooms this year,” she said.
0- Тази година имах десет-инчови напълно цъфнали цветя. - каза тя.
He changed his tone quickly. “I like the smell myself.”
0Той рязко смени тона си. - На мен лично ми харесва.
“It’s a good bitter smell,” she retorted, “not nasty at all.”
0Това е хубав горчив аромат, - отвърна тя, - Никак не е гаден.
“They smell kind of nasty till you get used to them,” he said.
0- Миришат някак гадно, докато не свикнеш, - каза той.
“That’s it. What a nice way to describe them.”
0- Точно така. Колко хубав начин да ги опишеш.
“Kind of a long-stemmed flower? Looks like a quick puff of colored smoke?” he asked.
0- Някакъв вид цвете с дълго стебло? Не изглеждат ли като цветен дим от набързо изпушена цигара? - попита той.
The irritation and resistance melted from Elisa’s face. “Oh, those are chrysanthemums, giant whites and yellows. I raise them every year, bigger than anybody around here.”
0Раздразнението и съпротивата се изпариха от лицето на Елиза. - О, това са хризантеми, жълти и гигантски бели. Отглеждам ги всяка година, най-големите в района.
His eyes left her face and fell to searching the ground. They roamed about until they came to the chrysanthemum bed where she had been working. “What’s them plants, ma’am?”
0Очите му се отлепиха от лицето й и претърсваха земята. Те блуждаеха наоколо, докато не се спряха на хризантемовото легло, където работеше тя. - Какви са тея растения, госпожо?
“I’m sorry,” Elisa said irritably. “I haven’t anything for you to do.”
0- Съжалявам, - отвърна раздразнително Елиза. - Нямам никаква работа за теб.
His face fell to an exaggerated sadness. His voice took on a whining undertone. “I ain’t had a thing to do today. Maybe I won’t have no supper tonight. You see I’m off my regular road. I know folks on the highway clear from Seattle to San Diego. They save their things for me to sharpen up because they know I do it so good and save them money.
0По лицето му се изписа преувеличена тъга. Гласът му придоби плачлив тон. - Днес не намерих никаква работа. Може би тази вечер ще мина без вечеря. Виждате ли, отклонявам се от обикновения си маршрут. Познавам хора по магистралата - от Сиатъл чак до Сан Диего. Те пазят нещата си, за да ги наточа, защото знаят, че го правя много добре и им спестявам пари.
“No,” she said shortly. “I tell you I have nothing like that for you to do.”
0- Не, - рязко отговори тя. - Казвам ти, нямам никаква работа за теб.
“All right, then. Take a pot,” he continued earnestly, “a bent pot, or a pot with a hole. I can make it like new so you don’t have to buy no new ones. That’s a saving for you.
0- Добре тогава. Дай ми тиган. - продължи добросъвестно той, - изкривен или с дупка. Ще го направя като чисто нов, така че да не трябва да купуваш друг. Така ще спестиш пари.
“No. My scissors are all sharp.”
0- Не. Ножиците ми още са остри.
“Scissors is the worst thing,” he explained. “Most people just ruin scissors trying to sharpen ’em, but I know how. I got a special tool. It’s a little bobbit kind of thing, and patented. But it sure does the trick.”
0- Ножиците са най-трудни, - обясни той. - Повечето хора ги развалят като пробват да ги наточат, ама аз знам как се прави. Имам специален инструмент. Прилича на малък възел и е патентован. Ама гарантирано върши работа.
“Oh, no,” she said quickly. “Nothing like that.” Her eyes hardened with resistance.
0- О, не, - отвърна бързо тя. - Нямам нищо такова. - погледът й се изостри съпротивително.
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 01 февруари 2020 (1551 дни)
Дейност:
166 версии на превод с общ рейтинг 3
14 коментара