The Chrysanthemums / Хризантемите

He leaned confidentially over the fence. “Maybe you noticed the writing on my wagon. I mend pots and sharpen knives and scissors. You got any of them things to do?”
0Той се подпря уверено върху оградата. - Може да сте видели надписа на каруцата. Поправям тигани, точа ножове и ножици. Имате ли някаква работа за мен?
Elisa took off her gloves and stuffed them in the apron pocket with the scissors. She touched the under edge of her man’s hat, searching for fugitive hairs. “That sounds like a nice kind of a way to live,” she said.
0Елиза свали ръкавиците си и ги пъхна при ножиците в джоба на престилката си. Тя опипа периферията на мъжката си шапка в търсене на стърчасти косъмчета. - Звучи като добър начин на живот. - отвърна тя.
He drew a big finger down the chicken wire and made it sing. “I ain’t in any hurry, ma am. I go from Seattle to San Diego and back every year. Takes all my time. About six months each way. I aim to follow nice weather.”
0Той дръпна телта с един от големите си пръсти и тя запя. - Не бързам, госпожо. Всяка година пътувам от Сиатъл до Сан Диего и обратно. Отнема цялото ми време. Около шест месеца в едната посока. Опитвам се да следвам хубавото време.
“Well,” said Elisa, “I think you’ll save time if you go back to the Salinas road and pick up the highway there.”
0- Е, - каза Елиза, - Мисля, че ще спестиш време ако се върнеш по пътя за Салинас и се качиш на магистралата от там.
He smiled for a second. “Yes. When they get started.”
0Той се усмихна за секунда. - Да. Когато се уплашат.
“When they get started?” she asked.
0- Когато се уплашат ли? - попита тя.
He replied with some asperity, “It might surprise you what them beasts can pull through.”
0- Ще се изненадаш през какво могат да минат тея зверове. - отвърна той с известна грубоватост.
Elisa stood up and shoved the thick scissors in her apron pocket. “Well, yes, it does, but it winds around and then fords the river. I don’t think your team could pull through the sand.”
0Елиза се изправи и пъхна дебелите ножици в джоба на престилката си. - Ами да, там излиза, но заобикаля и тогава пресича реката. Не мисля, че помощниците ти ще успеят да минат през пясъка.
“I’m off my general road, ma’am,” he said. “Does this dirt road cut over across the river to the Los Angeles highway?”
0- Отклонявам се от обикновения си маршрут, госпожо, - каза той. - Този кален път пресича ли реката за да излезе на магистралата за Лос Анджелес?
Elisa saw that he was a very big man. Although his hair and beard were graying, he did not look old. His worn black suit was wrinkled and spotted with grease. The laughter had disappeared from his face and eyes the moment his laughing voice ceased. His eyes were dark, and they were full of the brooding that gets in the eyes of teamsters and of sailors. The calloused hands he rested on the wire fence were cracked, and every crack was a black line. He took off his battered hat.
0Елиза забеляза, че мъжът беше много едър. Въпреки, че косата и брадата му сивееха, той не изглеждаше възрастен. Износеният му черен костюм беше измачкан и нацапан с грес. Смехът бе изчезнал от лицето и очите му в момента, в който шеговития му глас отекна. Очите му бяха тъмни и мътни - каквито стават очите на шофьорите на камьони и на моряците. Мазолестите му ръце, които бе облегнал на телената ограда, бяха напукани и всяка пукнатина се бе превърнала в черна линия. Той свали очуканата си шапка.
The man caught up her laughter and echoed it heartily. “Sometimes not for weeks and weeks,” he said. He climbed stiffly down, over the wheel. The horse and the donkey drooped like unwatered flowers.
0Мъжът улови смеха й и сърдечно му отвърна. - Понякога не се плаши със седмици, - отвърна той. След това слезе сковано стъпвайки върху колелото. Конят и магарето оклюмаха като повяхнали цветя.
Elisa laughed. “I see he is. How soon does he generally get started?”
0- Виждам, че случаят е такъв. Колко често се плаши като цяло? - засмя се Елиза.
The man on the wagon seat called out, “That’s a bad dog in a fight when he gets started.”
0- Не ти трябва да закачаш това куче, когато е уплашено. - извика седящият в каруцата мъж.
Elisa, squatting on the ground, watched to see the crazy, loose-jointed wagon pass by. But it didn’t pass. It turned into the farm road in front of her house, crooked old wheels skirling and squeaking. The rangy dog darted from between the wheels and ran ahead. Instantly the two ranch shepherds flew out at him. Then all three stopped, and with stiff and quivering tails, with taut straight legs, with ambassadorial dignity, they slowly circled, sniffing daintily. The caravan pulled up to Elisa’s wire fence and stopped. Now the newcomer dog, feeling outnumbered, lowered his tail and retired under the wagon with raised hackles and bared teeth.
0Елиза, клечейки на земята, гледаше как странната разнебитена каруца минава. Но тя не подмина. Обърна по фермерският път срещу къщата, а изкривените стари колела скърцаха. Дългокракото куче изтича напред измежду колелата. Веднага двете фермерски овчарски кучета се спуснаха към него. След това и трите спряха. С прави махащи опашки и изправени крака те бавно обикаляха с посланическо достойнство и душеха изискано. Караваната отби до телената ограда на Елиза и спря. Сега новодошлото куче, чувствайки, че го превъзхождат числено, снижи опашката си и се прибра под каруцата с наежена козина и оголени зъби.
A squeak of wheels and plod of hoofs came from the road. Elisa looked up. The country road ran along the dense bank of willows and cotton-woods that bordered the river, and up this road came a curious vehicle, curiously drawn. It was an old spring-wagon, with a round canvas top on it like the cover of a prairie schooner. It was drawn by an old bay horse and a little grey-and-white burro. A big stubble-bearded man sat between the cover flaps and drove the crawling team. Underneath the wagon, between the hind wheels, a lean and rangy mongrel dog walked sedately. Words were painted on the canvas in clumsy, crooked letters. “Pots, pans, knives, sisors, lawn mores, Fixed.” Two rows of articles, and the triumphantly definitive “Fixed” below. The black paint had run down in little sharp points beneath each letter.
0Откъм пътя се чу скърцане на колела и тропане на копита. Елиза погледна. Селският път минаваше покрай гъстото корито на реката осеяно с върби и тополи, а откъм пътя се приближаваше едно любопитно изглеждащо превозно средство. Беше стара лятна каруца с объл платнен покрив наподобяващ преселническа шхуна. Дърпаше я един стар кафеникав кон и едно малко сиво-бяло магаре. Караше я един голям мъж с набола брада, който седеше между покривалото. Под каруцата, между задните колела, спокойно вървеше едно измършавяло и дългокрако куче мелез. Върху платното бяха несръчно и неграмотно изписани с боя думите: "Тенджери, тигани, ножове, нозици, куси за трева, Поправка." Предметите бяха подредени в два реда с триумфалното "Поправка" най-отдолу. Черната боя се беше стекла под малките остри точки под всяка буква.
There was a little square sandy bed kept for rooting the chrysanthemums. With her trowel she turned the soil over and over, and smoothed it and patted it firm. Then she dug ten parallel trenches to receive the sets. Back at the chrysanthemum bed she pulled out the little crisp shoots, trimmed off the leaves of each one with her scissors and laid it on a small orderly pile.
0Имаше едно малко квадратно пясъчно легло запазено за засаждане на хризантемите. Тя обръщаше отново и отново почвата с лопатката си, заглаждаше я и здраво я потупваше. След това изкопа десет паралелни рова готови за цветята. Връщайки се до хризантемовото легло тя отскубна малките оживени стебла, отряза с ножиците си листата на всяко от тях и ги натрупа на малка подредена камара.
She heard her husband calling Scotty down by the barn. And a little later she saw the two men ride up the pale yellow hillside in search of the steers.
0После чу как съпруга й вика Скоти при обора. Малко по-късно видя как двамата мъже яздят нагоре по бледо-жълтия склон в търсене на телетата.
She said, “I’ll have plenty of time to transplant some of these sets, I guess.”
0- Предполагам, че ще имам предостатъчно време да пресея някои от тези. - каза тя.
“All right, then. I’ll go get up a couple of horses.”
0- Добре тогава. Ще отида да подготвя няколко коня.
“Of course I’ll like it. It’s good to eat away from home.”
0- Разбира се, че ми допада. Хубаво е да се храниш извън вкъщи.
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 01 февруари 2020 (1551 дни)
Дейност:
166 версии на превод с общ рейтинг 3
14 коментара