The Chrysanthemums / Хризантемите

“Just fooling, Elisa. We’ll go to a movie. Let’s see. It’s two now. I’m going to take Scotty and bring down those steers from the hill. It’ll take us maybe two hours. We’ll go in town about five and have dinner at the Cominos Hotel. Like that?”
0- Просто те занасям, Елиза. Ще отидем на филм. Да видим. Сега е два. Ще отида да взема Скоти и ще приберем телетата от хълма. Ще ни отнеме около два часа. С теб ще отидем в града около пет и ще вечеряме в Хотел Коминос. Допада ли ти?
“Oh, no,” she said breathlessly. “No, I wouldn’t like fights.”
0- О, не, - каза задъхано тя. - Не, няма да ми хареса.
Henry put on his joking tone. “There’s fights tonight. How’d you like to go to the fights?”
0Тонът на Хенри стана шеговит. - Тази вечер има боксови мачове. Как ти се струва да отидем?
“Good,” she repeated. “Oh, yes. That will be good.”
0- Добре, - повтори тя. - О, да. Би било чудесно.
“And I thought,” he continued, “I thought how it’s Saturday afternoon, and we might go into Salinas for dinner at a restaurant, and then to a picture show—to celebrate, you see.”
0- И си мислех, - продължи той, - Мислех си как е събота следобед, и че може да отидем до Салинас. Първо на вечеря в ресторант, след което на кино - да го отпразнуваме, имам предвид.
“Good,” she said. “Good for you.
0- Добре, - каза тя. - Браво на теб.
“Why, sure, that’s what I came to tell you. They were from the Western Meat Company. I sold those thirty head of three-year-old steers. Got nearly my own price, too.”
0- Ами точно това дойдох да ти кажа. Бяха от Западната Месна Компания. Продадох им тридесет броя тригодишни телета. Платиха ми почти колкото им исках.
“Well, it sure works with flowers,” he said.
0- Е, определено работи с цветята. - каза той.
“Henry, who were those men you were talking to?”
0- Хенри, кои бяха тези мъже, с които разговаряше?
Her eyes sharpened. “Maybe I could do it, too. I’ve a gift with things, all right. My mother had it. She could stick anything in the ground and make it grow. She said it was having planters’ hands that knew how to do it.”
0Погледът й се изостри. - Може и така да направя. Все пак имам дарба. Майка ми я имаше. Можеше да пъхне какво ли не в земята и да го накара да расте. Казваше, че знае как да го направи благодарение на леките си ръце.
You’ve got a gift with things,” Henry observed. “Some of those yellow chrysanthemums you had this year were ten inches across. I wish you’d work out in the orchard and raise some apples that big.”
0- Имаш дарба за тези неща, - забеляза Хенри. - Някои от миналогодишните ти жълти хризантеми бяха над десет инча. Иска ми се да поработваше в овошната градина, за да отгледаш и толкова големи ябълки.
Elisa straightened her back and pulled on the gardening glove again. “Yes. They’ll be strong this coming year.” In her tone and on her face there was a little smugness.
0Елиза изправи гърба си и отново си сложи градинарската ръкавица. - Да. Следващата година ще е силна. - в тонът и върху лицето й имаше известно самодоволство.
“At it again,” he said. “You’ve got a strong new crop coming.”
0- Отново си тук, - каза той. - Очаква те силна реколта.
Elisa started at the sound of her husband’s voice. He had come near quietly, and he leaned over the wire fence that protected her flower garden from cattle and dogs and chickens.
0Елиза се стресна от гласа на съпруга й. Той се беше приближил тихо и се облегна на телената ограда, която пазеше градината с цветята от добитък, кучета и кокошки.
Elisa cast another glance toward the tractor shed. The strangers were getting into their Ford coupe. She took off a glove and put her strong fingers down into the forest of new green chrysanthemum sprouts that were growing around the old roots. She spread the leaves and looked down among the close-growing stems. No aphids were there, no sowbugs or snails or cutworms. Her terrier fingers destroyed such pests before they could get started.
0Елиза хвърли още един поглед към навеса на трактора. Непознатите се качваха в техния Форд купе. Тя свали едната си ръкавица и протегна силните си пръсти към гората от млади хризантемови кълнове растящи около старите корени. Тя разтвори листата и погледна надолу сред гъсто растящите стволове. Нямаше листни въшки, нито мокрици, охлюви или гъсеници. Териерските й пръсти унищожаваха подобни напасти преди още да са се зародили.
She brushed a cloud of hair out of her eyes with the back of her glove, and left a smudge of earth on her cheek in doing it. Behind her stood the neat white farm house with red geraniums close-banked around it as high as the windows. It was a hard-swept looking little house, with hard-polished windows, and a clean mud-mat on the front steps.
0С гърба на ръкавицата си тя отмести от очите си един облак от коса, като така по бузата й остана петно от пръст. Зад нея стоеше спретнатата бяла фермерска къща обгърната от гъсто-натрупани червени мушката достигащи до прозорците. Беше нагледно добре поддържана малка къщурка с добре излъскани прозорци и чиста изтривалка на прага.
She was cutting down the old year’s chrysanthemum stalks with a pair of short and powerful scissors. She looked down toward the men by the tractor shed now and then. Her face was eager and mature and handsome; even her work with the scissors was over-eager, over-powerful. The chrysanthemum stems seemed too small and easy for her energy.
0Тя режеше стеблата на миналогодишните хризантеми с чифт къси и мощни ножици. От време на време поглеждаше надолу към мъжете до навеса на трактора. Лицето й беше развълнувано, зряло и красиво; дори работата й с ножиците беше свръх-вълнуваща, свръх-мощна. Стеблата на хризантемите изглеждаха прекалено малки и крехки пред силата й.
Elisa watched them for a moment and then went back to her work. She was thirty-five. Her face was lean and strong and her eyes were as clear as water. Her figure looked blocked and heavy in her gardening costume, a man’s black hat pulled low down over her eyes, clod-hopper shoes, a figured print dress almost completely covered by a big corduroy apron with four big pockets to hold the snips, the trowel and scratcher, the seeds and the knife she worked with. She wore heavy leather gloves to protect her hands while she worked.
0Елиза ги погледа за момент, след което се върна към работата си. Тя беше на тридесет и пет. Лицето й беше слабо и отличително, а очите й бяха ярки като вода. Фигурата й изглеждаше тромава и тежка в градинарския костюм - мъжка черна шапка придърпана ниско върху очите й, гумени ботуши, щампована рокля почти изцяло покрита с голяма кадифена престилка с четири големи джоба за ножиците, лопатката и садилото, семената и ножа, с които тя работеше. Носеше и тежки кожени защитни ръкавици.
Elisa Allen, working in her flower garden, looked down across the yard and saw Henry, her husband, talking to two men in business suits. The three of them stood by the tractor shed, each man with one foot on the side of the little Fordson. They smoked cigarettes and studied the machine as they talked.
0Елиза Алън, работеща в градината си за цветя, погледна надолу през двора и видя съпруга си Хенри да разговаря с двама мъже в бизнес костюми. Тримата стояха до навеса на трактора, всеки от тях подпрял крак на едната страна на малкия Фордсън. Те пушеха цигари и оглеждаха машината, докато говореха.
Across the river, on Henry Allen’s foothill ranch there was little work to be done, for the hay was cut and stored and the orchards were plowed up to receive the rain deeply when it should come. The cattle on the higher slopes were becoming shaggy and rough-coated.
0Отвъд реката и в подножието на ранчото на Хенри Алън имаше малко работа за вършене, тъй като сламата бе събрана и прибрана, а овошните градини бяха изорани, за да поемат дълбоко дъжда, когато дойдеше. Добитакът по склоновете ставаше все по-рошав.
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 01 февруари 2020 (1551 дни)
Дейност:
166 версии на превод с общ рейтинг 3
14 коментара