The Chrysanthemums / Хризантемите

It was a time of quiet and of waiting. The air was cold and tender. A light wind blew up from the southwest so that the farmers were mildly hopeful of a good rain before long; but fog and rain did not go together.
0Беше време на тишина и чакане. Въздухът беше мек и студен. От югозапад духаше лек вятър, така че фермерите кротко се надяваха на скорошен дъжд; но мъглата и дъжда не вървяха ръка за ръка.
The high grey-flannel fog of winter closed off the Salinas Valley from the sky and from all the rest of the world. On every side it sat like a lid on the mountains and made of the great valley a closed pot. On the broad, level land floor the gang plows bit deep and left the black earth shining like metal where the shares had cut. On the foothill ranches across the Salinas River, the yellow stubble fields seemed to be bathed in pale cold sunshine, but there was no sunshine in the valley now in December. The thick willow scrub along the river flamed with sharp and positive yellow leaves.
0Гъстата сиво-парцалена зимна мъгла отдели Салинската долина от небето и от останалия свят. Отвсякъде изглеждаше като планински капак и караше голямата долина да прилича на затворено гърне. Хората оряха трудно широкия равен земен под, а където ралото бе успяло да пробие оставяше бляскава като метал черна земя. В предпланинските ферми около Санинската река жълтите стърнишки полета изглеждаха сякаш се къпеха в ясната студена слънчева светлина, но през декември такава в самата долина нямаше. Дебелата върба, пламнала в остри и ярко-жълти листа, се търкаше в реката.
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 01 февруари 2020 (1551 дни)
Дейност:
166 версии на превод с общ рейтинг 3
14 коментара