Fourth Grave Beneath My Feet / Четвъртия гроб под краката ми

Of course, it didn’t help that I’d also moved out of my offices and brought all my files and office equipment to my apartment. My kitchen, actually, making it completely useless for anything other than file storage.
0Естествено, не помогна, че се изнесох от офиса си и преместих всичките си документи и офис консумативи в апартамента си. В кухнята, всъщност, правейки я напълно безполезна за каквото и да е било с изключение на склад за документи.
And there were more boxes behind the wall of boxes we could actually see. I’d completely lost Mr. Wong. He was a dead guy who lived in the corner of my living room, perpetually hovering with his back to the world. Never moving. Never speaking. And now he was lost to the ecology of commerce. Poor guy. His life couldn’t have been exciting.
0И имаше още кутии зад видимата част на стената от кутии. Напълно загубих мистър Уонг. Това беше мъртвеца, който живееше в ъгъла на всекидневната ми, вечно реещ се с гръб към света. Горкичкия. Животът му едва ли беше вълнуващ.
A wall of boxes lined my apartment, ending in a huge mountain of superfluous products in one specific area of the room. Since my apartment was about the size of a Lego, the minute amount that was left was like a broken Lego. A disfigured one that hadn’t survived the invasion of little Lego space aliens.
0Куп кутии преграждаше апартамента ми, приключвайки в огромна планина от ненужни продукти в една специална част на стаята. Тъй като апартамента ми беше с големината на парче от лего, малкото останало пространство изглеждаше като счупено парче лего. Разчленено парче, което не бе преживяло инвазията на малките лего извънземни.
Admittedly, my apartment was a mess, but I still didn’t know what that had to do with my card. That card was a tool. In the right hands—like, say, mine—it could make dreams come true. I looked around at all the boxes of super-cool stuff I’d ordered: everything from magical scrubbing sponges for the everyday housewife to two-way radios for when the apocalypse hit and cell phones became obsolete.
0Признавам, апартамента ми беше кочина, но това нямаше нищо общо с кредитната ми карта. Картата беше инструмент. В правилните ръце, като да кажем моите, можеше да изпълнява желания. Огледах кутиите със суперготини неща, които бях поръчала: всичко от магически гъби за съдове за всекидневието на домакинята до уоки-токита за когато дойде Апокалипсиса и клетъчните телефони станат безполезни.
“It’s exactly like embezzling.” After practically shoving me past my threshold, she closed the door behind us and pointed. “I want you to take a look at all this stuff.”
0- Точно това е. - След като практически ме избута през входа, тя затвори вратата зад нас и посочи напред. - Искам да погледнеш всички тези неща.
“Isn’t that like embezzling?”
0- Това не е ли един вид присвояване?
“Apparently.”
0- Така изглежда.
“You can funnel money?”
0- Можеш да местиш пари?
“And they’ve all been canceled. I have to make sure I get paid every week. I’ve also funneled all of your remaining funds out of your bank account and into a secret account in the Cayman Islands.”
0- И всички те бяха анулирани. Трябва да съм сигурна, че всяка седмица ще си получавам заплатата, Също така преместих всичките ти доходи от останалите сметки на таен банков акаунт на Каймановите острови.
Well, crap. This day was going to suck, I could already tell. “Love the yellow,” I said, becoming petty as she herded me out of her apartment and into mine. “You don’t look like a giant banana at all. And why did you cancel my favorite shopping channel in-store credit card? I only have three.”
0Е, гадост. Днес щеше да е ужасен ден, отсега се усещаше.
- Харесва ми жълтото. - казах, докато тя ме изпровождаше от своя към моя апартамент. - Изобщо не изглеждаш като огромен банан. И защо си анулирала любимата ми кредитна карта? Имам само три.
“Time.”
0- Време.
“Time?” I asked a little hesitantly.
0- Време ли? - Попитах колебливо.
“Not so much kicking you out as putting my foot down. It’s time.”
0- Не толкова те изритвам, колкото да заема твърда позиция. Време е.
“And they fell for it?” Now I was officially appalled. “Who did you talk to? Did you talk to Herman, because he sounds super cute. Wait.” I screeched to a halt before her. “Are you kicking me out of your apartment?”
0- И те се хванаха? - Вече официално бях впечатлена. - С кого говори? С Херман ли, защото той звучи супер сладък. Чакай. - Забих пети в земята пред нея. - От апартамента си ли ме изритваш?
“Simple. I called and pretended to be you.”
0- Лесно. Обадих се и се престорих на теб.
“How?”
0- Как?
I was in the middle of contemplating how familiar they looked when Cookie took hold of my wrist and hefted me off her sofa. “I can do that,” she said as she nudged me toward the door.
0Бях по средата на разсъжденията си колко познати изглеждаха, когато Куки ме хвана за китката и ме вдигна от нейния диван.
- Мога да го направя. - рече тя, докато ме буташе към вратата.
They always wore white rubber masks and carried guns, but they never drew them. Not once in the series of eight bank robberies, thus their title.
0Винаги носеха бели гумени маски и имаха пистолети, но никога не ги изваждаха. Нито веднъж по време на осемте банкови обира, оттам идва и прякора им.
The news anchor was talking about the recent rash of bank robberies. He showed surveillance footage of the four-man team, known as the Gentlemen Thieves.
0Водещия на новините говореше за последната серия от банкови обири. Показа запис на екипа от четирима, познати като Крадците Джентълмени.
“What?” I thought about acting all flustered and bent out of shape, but I was out of shape enough without purposely adding to the condition. In reality, I was a little in awe of her. “You can do that?”
0- Какво? - Замислих се дали да не се престоря на побесняла и извън форма, но бях предостатъчно извън форма и без да е нарочно. Всъщност, бях леко впечатлена от нея. - Можеш да направиш това?
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 31 декември 2017 (2308 дни)
Дейност:
155 версии на превод с общ рейтинг 3