Английски оригинал | Перевод на български | |
---|---|---|
Since this book may fall into the hands of some who may call me a crackpot or screwball, let me say that I am past the half-century mark and have had many years of hard practical business experience - as well as a goodly number of years as a newspaper man. | Тъй като тази книга може да попадне в ръцете на някои, които биха могли да ме наричат чудовище или мръсница, позволете ми да кажа, че надхвърлих петдесет и съм имала много години труден практически опит в бизнеса - както и доста години като вестникарче. Вилорп 15.07.19 в 14:09 | +1 |
Many years later, I was commissioned to write a series of articles on what the police call the "fortune-telling racket." I visited everyone from gypsy phrenologists to crystal-ball gazers, from astrologers to spiritualistic mediums. I heard what purported to be the voices of old Indian "guides" tell me the past, the present, and the future, and I heard from relatives I never knew existed. | +1 |