Английски оригинал | Перевод на български | |
---|---|---|
Sarin has now lost consciousness and is sweating profusely. | Сарина е изпаднала в безсъзнание и се поти обилно. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"It's a serious case," mutters Dandelion. "She's going to need a lot of looking after." | – Това е сериозен случай – мърмори Глухарче. - Ще й трябват повечко грижи. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
I turn to Hansius. | Обръщам се към Хансий. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"Why did you come here anyway?" | – А теб какъв вятър те довя насам? Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"The Deputy Consul has instructed Tirini Snake Smiter to add her powers to Lisutaris's protection. I escorted her down. She should be here any moment." | – Заместник-консул е наредил на Тирини Змиеубийцата да добави силите си към защитата на Лузитания. Придружих я до тук. Трябва да се качи всеки момент. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
On cue, Tirini Snake Smiter walks into my office. She is Turai's most glamorous Sorcerer, known far and wide as the woman who spent an arduous six months perfecting a new spell for preserving her nail varnish in perfect condition, no matter how trying the circumstances. And, it has to be said, her nails are never less than perfect. She arrives looking as elegant, glamorous, and about as out of place among the clutter as a person can possibly be. She's draped in a golden fur cloak that's so thick I'm surprised she can move. Her hair, the colour of gleaming corn, cascades around her shoulders in a way that makes me suspect it might be permanently controlled by a spell. The woman is obsessed with her appearance. Tirini has been wooed by princes, generals and senators, envied by their wives and daughters, denounced by bishops, and occupied more space in Turai's scandal sheets than any other person in history. | И като по поръчка Тирини Змиеубийцата прекрачва в кабинета ми. Тя е най-бляскавата тюрайска магьосница, известна много повече като жената прекарала тежки шест месеца в усъвършенстване на магия за запазване лакът за нокти в перфектно състояние без значение от всичките дразнещи и съсипващи го обстоятелства. И наистина, трябва да се признае, че ноктите и никога не са били по зле от перфектни. Тя пристига, изглеждайки толкова елегантна, бляскава и не на място сред бъркотията, колкото човек въобще може да бъде. Загърната е в наметка от златиста козина, толкова гъста, че съм изненадан, че изобщо успява да се движи. Лъскавата и коса с цвят на жито се спуска по раменете и по начин, който ме кара да подозирам перманентна намеса на магия. Жената е обсебена от външния си вид. Принцове, генерали и сенатори са се опитвали да прелъстят Тирини, съпругите и дъщерите им са и завиждали, епископи са я проклинали, а тя е заемала повече място в скандалните истории на Тюрай отколкото всеки друг човек в историята. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
Despite all this, I know that Lisutaris regards her as a powerful Sorcerer, sharp as an Elf's ear when it comes to working her magics. I'm not at all convinced about this. Tirini is too young to have featured in the last war, so there's no way of knowing how she'll react in battle. I wouldn't wager a great deal of money on her prowess. It's all very well being clever with sorcery to make your hair look better. It's a lot different when there's a dragon diving out of the sky towards you, with an Orcish | Въпреки всичко това знам, че Лузитания я смята за могъща магьосница, с ум остър, като елфско ухо опре ли се до магия. Някак си, не го вярвам това. Тирини е твърде млада, за да е участвала в последната война, затова няма от къде да знаем, как ще реагира в битка. Не бих заложил много на нейната мъжественост. Всеки може да е способен магьосник, когато трябва да придаде добър вид на косата си, но когато към теб се гмурне боен дракон понесъл отряд орки на гърба си нещата са доста по-различни. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
Sorcerer on its back firing spells, and a squadron of Orcish archers trying to outflank you at the same time. | Към това добави магьосника на заден план хвърлящ заклинания и ескадра стралци, които са опитват да те преодолеят в един и същт момент. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
I greet her, rather wearily. | Поздравявам я по-скоро уморено. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"Cicerius asked me to check on dear Lisutaris's health," she says | – Цизерий поиска то мен да проверя как е Лузитания – казва тя. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
She looks rather dubiously around the room. | Тя оглежда с подозрение стаята. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"He didn't tell me there were other sick people." | – Не ми е казвал, че има и други болни хора. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"There are sick people everywhere." | – Навсякъде има болни хора. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"Who are they?" | – Кои са те? Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"Murderous killer, murderous Assassin," I say, nodding towards the prostrate bodies of Hanama and Sarin. | – Убийствен наемник и наемен убиец – казвам кимайки към проснатите тела на Ханама и Сарина. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"Really? How thrilling for you. Where is Lisutaris?" | – Верно? Колко вълнуващо. Къде е Лузитания? Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"In the bedroom." | – В спалнята. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"Take me to her." | – Заведи ме при нея. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"You sure? So far everyone who's gone in there has fallen sick." | – Сигурна ли си? До сега всеки влязал там пада болен. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"I've had the malady," says Tirini. "And frightfully boring it was, as I recall." | – Прекарала съм болестта – Казва Тирини. - Беше ужасно скучно, доколкото помня. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
Tirini walks into my bedroom, followed by Hansius. | Тирини влиза в спалнята ми следвана от Хансий. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
Dandelion is meanwhile giving the medicinal potion to Hanama and Sarin. Hanama is still badly sick. Her brow is covered in perspiration. She winces as she moves her mouth towards the cup. The muscle pains brought on by the malady can be very severe, and she's still suffering. | Междувременно Глухарче дава лековити отвари на Ханама и Сарина. Ханама все още е тежко болна. По челото й е избила пот. Тя трепери, докато се опитва да отпие от купата. Мускулните болки причинени от болестта могат да бъдат много силни и тя явно все още ги изпитва. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"You'll be better soon," says Dandelion, encouragingly. | – Скоро ще се оправиш – окуражава я Глухарче. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"I know," whispers Hanama, and manages to look determined for a few seconds. Her eyes close and she drifts back to sleep. I wonder what would happen if the situation was reversed. Somehow I can't see Hanama feeding medicine to anyone. Caring for people isn't in her nature. There again, nor is it in mine. | – Знам – прошепва Ханама и за няколко секунди дори изглужда решителна. После очите й отново се затварят и тя запива. Чудя се как ли би изглеждала обратната ситуация. Не си представям Ханама как храни когото и да е. Грижата за хората не й е в природата. Нито в моята. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
Tirini emerges from my bedroom. | Тирини излиза от спалнята ми. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"I would hardly say that this is a suitable place for dear Lisutaris to lie ill," she says. | – Не мога да кажа, че скъпата ни Лузитания е избрала най-подходящото място, за да се разболее – казва тя. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"Neither would I. If you want to move her somewhere go right ahead." | – Нито пък аз. Ако искаш да я преместиш някъде действай смело. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"Cicerius has issued instructions that she should not be moved." | – Цизерий е дал строги инструкции тя да не бъде местена. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
Tirini frowns. | Тирини се мръщи. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"I have little confidence in Cicerius. Were it not for the efforts of the Sorcerers Guild, the city would have fallen to those dreadful Orcs by now." | – Нямам много доверие на Цизерий. Ако не беше Магьосническата гилдия, досега градът да е превзет от онези ужасни орки. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
The sorceress glances at her hands with distaste. | Магьосницата поглежда ръцети си с отвърщение. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"I'm covered in dust. Does your maid never clean in there?" | – Цялата съм в прах. Прислугата ти не е ли чистила там? Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
"I don't have a maid." | – Нямам прислуга. Вилорп 10.11.17 в 16:37 | |
Tirini looks at me like I'm mentally deficient. The possibility of not having a maid has probably never entered her mind. Her look of distaste intensifies as she glances at the small sink in the corner of my office. | Тирини ме гледа все едно съм елф на оркска сватба. Възможността да нямаш прислуга явно никога не е минавала през ума й. Отвръщението й се засилва, когато тя забелязва малкия умивалник в ъгъла на стаята ми. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
"Where might a woman wash her hands?" | – Къде една жена може да си измие ръцете тук? Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
I direct her to Tanrose's room downstairs, probably her best chance of finding something clean and pleasant. It also contains a sick healer, but everywhere you go, someone is sick. It's not just the Avenging Axe. The malady has now made inroads into much of the population. Already there are shortages among the guards at the walls as men fail to report for duty. | Насочвам я към стаята на Танроуз долу, където вероятността да намери нещо чисто и приятна е най-голяма. Освен това там има и болен лечител, но в днешно време, където и да отидеш има някой болен. И това не е само във Възмездяващата секира. Болестта вече е покосила голяма част от населението. Вече има дори недостиг за караулите по стените, тъй като хората не могат да отслужват военните си задължения. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
Tirini departs, leaving the room with the slow, delicate gait of a woman who's wearing heels which might be suitable for tripping round a ballroom at the Palace but are far too high for the rough terrain you meet in Twelve Seas. In the last twenty years or so, upper-class Turanian women's heels have been becoming higher and higher, a fashion which has led to adverse comment from the Church, and other guardians of the nation's morals. For once I agree with them. Bishop Gzekius might have been talking nonsense when he condemned gambling as the quick way to hell, but he was spot on with his sermon pointing out the iniquities of frivolous footwear. Tirini's shoes, stitched from some yellow fabric with pink flowers embroidered over the toes, with the heel and sole decorated with beaten gold, are surely a sign of a society in decay. I doubt that a sailmaker would earn enough in a year to pay for them. | Тирини напуска стаята с бавната и деликатна походка на жена с токчета подходящи за някоя бална зала в двореца, но твърде високи за неравностите които предлага Дванайсет морета. През последните двадесетина години, тюрайските жени от висшата класа носят все по високи и високи токчета, мода водеща до нодобрителни коментари от стран на църквата и други радетели за морала на нацията. Веднъж и аз да съм съгласен с тях. Епископ Гзекий може и да говореше пълни глупости, когато осъждаше хазарта като бърз път към ада, но пък доводите му за лекомисленото отношение към обувките бяха съвсем на място. Обувките на Тирини са изработени от някаква жълта тъкан с бродерия от розови цветя на пръстите покрай подметката и достигащи петата, допълнително украсени с матово злато, сигурен знак за разпада на обществото ни. Дълбоко се съмнявам, че дори един майстор на платна би изкарал достатъчно през годината, за да може да купи такъв чифт. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
Makri regards Tirini balefully as she exits. | Макри хвърля злобен поглед на Тирини докато тя излиза. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
"I don't think she's the best person to protect Lisutaris. Anyway, I'm protecting her." | – не смятам че тя е най-подходящия човек да защитава Лузитания. Както и да е, аз ще си я пазя. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
Before Hansius leaves he questions us about our encounter with the Orcish Assassin. I can't tell him much more than I did in my message to the Deputy Consul, though I do my best to let Hansius know every detail I can remember. Turai's security has been breached by Orcs before, but now, in time of war, with our defensive sorcery at maximum power, it's far more serious. Old Hasius the Brilliant, Chief Sorcerer at the Abode of Justice, has been down at the harbour, checking on the scene of the fight, trying to pick up clues as to how the Orc Marizaz might have entered the city. | Преди да напусне Хансий ни разпитва за допълнително подробности относно оркският убиец. Не мога да му кажо много повече от това което вече бях написал в доклада си до заместник консулът, въпреки че правя всичко възможно да кажа на Хансий за всеки дейтейл който успея да си припомня. Защитата на Тюрай е била пробивана от орките и преди, но сага във време на война и при цялата тази концентрация на отбранителна магическа сила този пробив е силно обезпокоителен. Стария Хасий Брилянтния, главен магьосник в Домът на справедливостта, обикаля пристанището, проверява мястото на битката опитвайки се да узнае как оркът Маризаз е успял да проникне в града. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
With a final admonition to maintain our own security and look after Lisutaris, Hansius departs. Makri turns towards Sarin the Merciless. | Преди да се врътне и да си тръгне Хансии още венднъж ни предупреждава да поддържаме високо ниво на сигурността и да се грижим за Лузитания. Макри се обръща към Сарина Безпощадната. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
"I'm still going to kill her when she gets better." | – Все пак ще я убия, щом се позакрепи. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
"At least you have something to look forward to." | – Поне ти, имаш какво да чакаш. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
I step towards the bedroom. | Отправям се към спалнята си. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
"Where are you going?" demands Makri. | – къде си мислиш че отиваш? - сопва се Макри. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
"Just checking on Lisutaris." | – Само да проверя Лузитания. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
"Keep out of that room." | – Да не си доближил тази стая! Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
"What the hell do you mean, keep out? It's my bedroom." | – Какви ги дрънкаш, орките те взели? Това е спалнята ми. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
"You're planning on asking her for money." | – Каниш се да я врънкаш за пари. Вилорп 10.11.17 в 16:38 | |
"Preposterous. I have a duty to look after her too, you know." | – Глупости. Длъжен съм да се грижа за нея, все едно не знаеш. Вилорп 10.11.17 в 16:38 |