A Court of Thorns and Roses / Двор от рози и бодли

“We can eat half the meat this week,” I said, shifting my gaze to the doe. The deer took up the entirety of the rickety table that served as our dining area, workspace, and kitchen. “We can dry the other half,” I went on, knowing that no matter how nicely I phrased it, I’d still do the bulk of it. “And I’ll go to the market tomorrow to see how much I can get for the hides,” I finished, more to myself than to them. No one bothered to confirm they’d heard me, anyway.
0– Можем да изядем половината месо тази седмица – казах аз и хвърлих поглед към сърната. Тя заемаше цялата паянтова маса, която ни служеше за място за хранене, за работна маса и за кухня.
– Другата половина можем да изсушим – продължих, с ясното съзнание, че без значение колко мило ще го кажа, пак аз ще свърша повечето работа. – А утре ще отида до пазара, за да видя колко ще ми дадат за кожите.
Последното казах повече на себе си, отколкото на тях. Никой не даде знак, че ме е чул.
But at least Nesta didn’t fill our heads with useless talk of regaining our wealth, like my father. No, she just spent whatever money I didn’t hide from her, and rarely bothered to acknowledge my father’s limping presence at all. Some days, I couldn’t tell which of us was the most wretched and bitter.
0Но поне Неста не ни пълнеше главите с безсмислици за това как ще си възвърнем богатството, за разлика от баща ни. Не, тя само харчеше всички пари, които не успеех да скрия от нея, и рядко си правеше труда да забелязва присъствието на сакатия ни баща. В някои дни ми беше трудно да реша коя от нас е най-нещастна и озлобена.
I straightened, almost too tired to stand, but braced a hand on the table beside the doe as I shot Nesta a glare. Of us, Nesta had taken the loss of our fortune the hardest. She had quietly resented my father from the moment we’d fled our manor, even after that awful day one of the creditors had come to show just how displeased he was at the loss of his investment.
0Изправих гръб, макар че едва се държах на краката си, подпрях се на масата и изгледах Неста враждебно. От всички нас Неста най-тежко преживя загубата на богатството ни. Намрази баща ни от момента, в който избягахме от имението, след онзи ужасен ден, когато ни посети един от бащините ми кредитори, за да покаже точно колко е недоволен от загубата на инвестицията си.
From beside my father, Nesta snorted. Not surprising. Any bit of praise for anyone—me, Elain, other villagers—usually resulted in her dismissal. And any word from our father usually resulted in her ridicule as well.
0Неста изсумтя от мястото си до него.
Не се изненадах. Всяка добра дума за някого – за мен, за Илейн, за някой от селяните, най-често предизвикваше пренебрежението ù. А всяка дума на баща ни обикновено предизвикваше и присмех от нейна страна.
“Feyre.” My father’s deep rumble came from the fire. His dark beard was neatly trimmed, his face spotless—like my sisters’. “What luck you had today—in bringing us such a feast.”
0– Фейра – долетя дълбокият глас на баща ми откъм камината. Тъмната му брада беше подстригана, а лицето чисто и гладко като тези на сестрите ми. – Голям късмет си имала днес, това е цяло пиршество.
We hadn’t had a summer that easy since.
0Оттогава не сме имали толкова спокойно лято.
And it hadn’t stopped her from buying me three small tins of paint—red, yellow, and blue—during that same summer I’d had enough to buy the ash arrow. It was the only gift she’d ever given me, and our house still bore the marks of it, even if the paint was now fading and chipped: little vines and flowers along the windows and thresholds and edges of things, tiny curls of flame on the stones bordering the hearth. Any spare minutes I’d had that bountiful summer I used to bedeck our house in color, sometimes hiding clever decorations inside drawers, behind the threadbare curtains, underneath the chairs and table.
0Не спря и нея да ми купи три малки бурканчета с боя – червена, жълта и синя, през същото онова лято, когато имах достатъчно пари за ясеновата стрела. Това беше единственият подарък, който някога ми е правила, и в къщата още личаха следи от него, нищо, че на много места боята беше напукана и избеляла. Мотиви с лози и цветя около прозорците, праговете и разните други ръбове, пламъчета по камъните пред камината. Използвах всяка свободна минута през онова лято, за да украся къщата, понякога криех малки рисунки във вътрешността на чекмеджета, зад прокъсаните завеси, под столовете и масата.
Elain pushed her hand against her belly, probably as empty and aching as my own. It wasn’t that Elain was cruel. She wasn’t like Nesta, who had been born with a sneer on her face. Elain sometimes just … didn’t grasp things. It wasn’t meanness that kept her from offering to help; it simply never occurred to her that she might be capable of getting her hands dirty. I’d never been able to decide whether she actually didn’t understand that we were truly poor or if she just refused to accept it. It still hadn’t stopped me from buying her seeds for the flower garden she tended in the milder months, whenever I could afford it.
0Илейн продължи да се взира в трупа, притиснала ръка към корема си, който сигурно беше също толкова празен и я болеше колкото моя. Не че Илейн беше жестока. Не приличаше на Неста, която сякаш се е родила с подигравателна усмивка на устните. Просто Илейн понякога... не разбираше нещата. Не от злоба отказа да помогне. Изобщо не ù хрумваше, че може да си изцапа ръцете с някаква работа. Така и не разбрах дали тя въобще съзнава, че сме истински бедни, или просто отказва да го приеме. Това обаче не ме спираше да ù купувам, когато можех да си го позволя, семена за цветната градина, която поддържаше през по-топлите месеци.
Her brown eyes—my father’s eyes—remained pinned on the doe. “Will it take you long to clean it?” Me. Not her, not the others. I’d never once seen their hands sticky with blood and fur. I’d only learned to prepare and harvest my kills thanks to the instruction of others.
0Кафявите ù очи, очите на баща ни, не се откъсваха от сърната.
– Много време ли ще ти трябва да я почистиш?
Аз. Не тя, не другите. Нито веднъж не видях ръцете им полепнали с кръв и козина. Сама се научих да одирам и почиствам улова си, следвайки съветите на чужди хора.
“Where do you think I got it?” My voice had turned hoarse, each word burning as it came out. My father and Nesta still silently warmed their hands by the hearth, my eldest sister ignoring him, as usual. I peeled the wolf pelt from the doe’s body, and after removing my boots and setting them by the door, I turned to Elain.
0– Откъде мислиш, че съм го взела? - гласът ми беше дрезгав. Баща ми и Неста седяха край камината и си грееха ръцете. Най-голямата ми сестра, както обикновено, не обръщаше внимание на баща ни. Свалих вълчата кожа от тялото на сърната и след като си събух ботушите и ги оставих до вратата, се обърнах към Илейн.
I took a calming breath as I slung the doe off my shoulders. She hit the wooden table with a thud, rattling a ceramic cup on its other end.
0Поех си дълбоко дъх и свалих сърната от раменете си. Тя тупна на дървената маса с глух удар и разклати една керамична чаша в другия ù край.
“Feyre!” Elain’s soft gasp scraped past my ears, and I blinked back the brightness of the fire to find my second-eldest sister before me. Though she was bundled in a threadbare blanket, her gold-brown hair—the hair all three of us had—was coiled perfectly about her head. Eight years of poverty hadn’t stripped from her the desire to look lovely. “Where did you get that?” The undercurrent of hunger honed her words into a sharpness that had become too common in recent weeks. No mention of the blood on me. I’d long since given up hope of them actually noticing whether I came back from the woods every evening. At least until they got hungry again. But then again, my mother hadn’t made them swear anything when they stood beside her deathbed.
0– Фейра! – чух сепнатия глас на Илейн и премигнах срещу ярките пламъци на огъня, за да видя по-голямата си сестра. Беше увита в одеяло, но златистокестенявата ù коса – същата, която имахме и трите, беше безупречно навита около главата ù. Осемте години бедност не бяха убили желанието ù да изглежда добре. – Откъде взе това?
Дълго потисканият глад накара думите ù да прозвучат остро. Не спомена кръвта, с която бях изплескана. Всъщност вече спрях да се надявам, че забелязват дали се прибирам от гората всяка вечер. Нямаше да забележат, докато не огладнеят. Не тях майка ми накара да положат клетва на смъртния ù одър.
I yanked open the wooden door, the frozen iron handle biting my skin like an asp. Heat and light blinded me as I slipped inside.
0Отворих дървената врата, замръзналата метална дръжка захапа ръката ми като змия. Пристъпих вътре, заслепена от топлината и светлината.
I kicked my boots against the stone door frame, knocking the snow from them. Bits of ice came free from the gray stones of the cottage, revealing the faded ward-markings etched around the threshold. My father had once convinced a passing charlatan to trade the engravings against faerie harm in exchange for one of his wood carvings. There was so little that my father was ever able to do for us that I hadn’t possessed the heart to tell him the engravings were useless … and undoubtedly fake. Mortals didn’t possess magic—didn’t possess any of the superior strength and speed of the faeries or High Fae. The man, claiming some High Fae blood in his ancestry, had just carved the whorls and swirls and runes around the door and windows, muttered a few nonsense words, and ambled on his way.
0Ритнах няколко пъти по каменната каса на вратата, за да изчистя снега от ботушите си. От сивите камъни се посипаха люспици лед и разкриха полуизтритата защитна резба около прага. Веднъж баща ми убеди един пътуващ шарлатанин да размени резбата, която трябваше да пази от елфи, срещу една от неговите собствени дърворезби. Нещата, които баща ни можеше да прави за нас, бяха толкова малко, че сърце не ми даде да му кажа, че от резбата няма никаква полза и без съмнение е измислена. Смъртните нямаха магия, нямаха нито силата, нито бързината на нисшите и Върховните елфи. Онзи човек твърдеше, че във вените му тече малко кръв от Върховни елфи и просто издяла няколко завъртулки, спирали и руни около вратата и прозорците, измърмори няколко безсмислени думи и продължи по пътя си.
As I trudged up the path, each step fueled only by near-dizzying hunger, my sisters’ voices fluttered out to meet me. I didn’t need to discern their words to know they most likely were chattering about some young man or the ribbons they’d spotted in the village when they should have been chopping wood, but I smiled a bit nonetheless.
0Когато поех по пътеката към вкъщи, единственото, което ме караше да продължавам да движа краката си, беше зашеметяващият глад. Първият звук, който ме посрещна, бяха гласовете на сестрите ми. Нямаше нужда да различавам думите, за да се сетя, че си говореха за някой младеж или за панделките, които са видели в селото, когато е трябвало да секат дърва. Въпреки това се усмихнах.
The world was awash in hues of dark blue, interrupted only by shafts of buttery light escaping from the shuttered windows of our dilapidated cottage. It was like striding through a living painting—a fleeting moment of stillness, the blues swiftly shifting to solid darkness.
0Светът беше потънал в нюанси на тъмносиньото, нарушавани само от редки лъчи приглушена светлина, процеждаща се иззад спуснатите кепенци на порутената ни колиба. Сякаш се движех в жива картина – миг на покой, още по-красив заради бързината, с която тъмносиньото е превръщаше в пълен мрак.
The sun had set by the time I exited the forest, my knees shaking. My hands, stiff from clenching the legs of the deer, had gone utterly numb miles ago. Not even the carcass could ward off the deepening chill.
0Докато изляза от гората, слънцето беше залязло, а коленете ми трепереха. Ръцете ми, вкочанени от стискането на сърната, отдавна бяха станали напълно безчувствени. Дори трупът на животното не можеше да ме опази от вледеняващия студ.
But this was the forest, and it was winter.
0Но гората е такава, а и беше зима.
Grunting against the weight, I grasped the legs of the deer and spared a final glance at the steaming carcass of the wolf. His remaining golden eye now stared at the snow-heavy sky, and for a moment, I wished I had it in me to feel remorse for the dead thing.
0Изпъшках под тежестта на сърната, хванах я здраво за краката и хвърлих последен поглед на димящия труп на вълка. Единственото останало златисто око сега се взираше в снежното небе и за момент ми се прииска да изпитам разкаяние за убийството му.
If anything, it warmed my hands. I wrapped the bloody side of his pelt around the doe’s death-wound before I hoisted her across my shoulders. It was several miles back to our cottage, and I didn’t need a trail of blood leading every animal with fangs and claws straight to me.
0Поне си стоплих ръцете. После увих кървавата му кожа около разкъсаната шия на сърната, преди да я метна на раменете си. До колибата ни имаше няколко километра път и нямаше нужда да оставям кървава следа, която всеки звяр със зъби и нокти да надуши и да ме последва.
Резюме
Пол:
жена
Роден език:
български
С нас:
с 18 юли 2018 (2080 дни)
Дейност:
80 версии на превод с общ рейтинг 5