to all the boys i've loved before / до всички момчета, които съм обичала

“What?” For a moment I forget all about Josh. Because no matter what I am doing in life, if Margot and I are in the middle of an argument, if I am about to get hit by a car, I will always stop and listen to a story about Mommy. Any detail, any remembrance that Margot has, I want to have it too. I’m better off than Kitty, though. Kitty doesn’t have one memory of Mommy that we haven’t given her. We’ve told her so many stories so many times that they’re hers now. “Remember that time . . . ,” she’ll say. And then she’ll tell the story like she was there and not just a little baby.
0- Какво?
За момент изцяло забравям за Джош. Защото без значение какво правя в живота си, ако Марго и аз сме в средата на спор, ако ще бъда блъсната от кола, винаги спирам и слушам история за мама. Всеки детайл, всеки спомен, който Марго има, искам да го имам и аз. И все пак съм по-добре от Кити. Кити няма дори един спомен от мама, който да не сме ѝ дали ние. Разказвали сме ѝ толкова много истории по толкова много пъти, че те вече са нейни.
- Спомняш ли онзи път... -ще каже тя. И после ще разкаже историята сякаш е била там наистина, а не е била още бебе.
Suddenly she says, “Do you know what Mommy told me once?”
0Изведнъж тя казва:
- Знаеш ли какво ми каза мама веднъж?
Margot rolls her eyes at this. She thinks I’m being dramatic, but I’m not. It’s true—that’s how much Josh loves Margot. He would never so much as look at another girl.
0Марго върти очи на това. Тя смята, че драматизирам, но аз не го правя. Това е истина - толкова много Джош обича Марго. Никога не би направил нещо повече от това да погледне друго момиче.
I can’t even believe she would say that. “The point is, it’s Josh. Josh who loves you more than any boy has ever loved a girl!”
0Дори не мога да повярвам, че го казва.
- Смисълът е,че е Джош. Джош, който те обича повече от всяко момче, което някога е обичало момиче.
“Lara Jean, I’m going to Scotland, not UVA. Saint Andrews is nearly four thousand miles away.” She pushes up her glasses. “What would be the point?”
0- Лара Джийн, аз ще ходя в Шотландия, не в UVA. Свети Андрюс е на приблизително 4 хиляди мили.- тя избутва очилата си. - Какъв би бил смисълът?
“I don’t see why you had to break up,” I say. “Just ’cause you’re going to college doesn’t mean you have to break up.”
0- Не разбирам защо е трябвало да късате - казвам аз - Само защото ще ходиш в колеж не означава, че трябва да скъсате.
“I mean, it was time,” she says. Her eyes aren’t red-rimmed; she hasn’t been crying, I don’t think. Her voice is calm and even. Anyone looking at her would think she was fine. Because Margot is always fine, even when she’s not.
0– Вече беше време - казва тя. Очите ѝ не са зачервени, значи не е плакала, не мисля, че е. Гласът ѝ е спокоен. Всеки, който я погледне би си помислил, че тя е наред. Защото Марго винаги е наред дори когато не е.
My cookie-dough ball falls out of my fingers and into the sugar bowl.
0Топката ми от тесто за бисквити изпада от пръстите ми в купата със захар.
Margot’s being extra quiet, and then, out of nowhere, she looks up from her computer and says, “I broke up with Josh tonight. After dinner.”
0Марго става страшно тиха и после изведнъж поглежда нагоре от компютъра си и казва:
- Скъсах с Джош тази вечер. След вечеря.
It’s later that night; Josh is long gone. Kitty and our dad are asleep. We are in the kitchen. Margot is at the table on her computer; I am sitting next to her, rolling cookie dough into balls and dropping them in cinnamon and sugar. Snickerdoodles to get back in Kitty’s good graces. Earlier, when I went in to say good night, Kitty rolled over and wouldn’t speak to me because she’s still convinced I’m going to try to cut her out of the Paris trip. My plan is to put the snickerdoodles on a plate right next to her pillow so she wakes up to the smell of fresh-baked cookies.
0Късно същата вечер е, Джош си тръгна отдавна. Кити и баща ни спят. Ние сме в кухнята. Марго е на масата на компютъра си, аз седя до нея, оформяйки тесто за бисквитки на топки и пускайки ги в канела и захар. Бисквитите са, за да върна на Кити за доброто ѝ държание. По-рано, когато отидох да кажа лека нощ, Кити се обърна с гръб и не искаше да ми говори, защото още е убедена, че ще се опитам да я махна от пътуването до Париж. Планът ми е да сложа бисквитките точно до възглавницата ѝ, за да се събуди с аромата на прясно изпечени бистквитки.
* * *
0* * *
I frown. That’s not at all the Paris trip I was imagining. Over Kitty’s head Josh mouths to me, We’ll talk later, and I give him a discreet thumbs-up.
0Аз се мръщя. Това не е пътуването до Париж, което си представях. Над главата на Кити Джош ми казва с гримаси:
- Ще говрим по-късно.
А аз дискретно му давам палец нагоре.
“Maybe it could be a family vacation,” Margot says, kissing her cheek. “You and Lara Jean and Daddy could all come.”
0- Може да бъде семейна ваканция- казва Марго, целувайки бузата й- Ти, Лара Джийн и татко можете да дойдете заедно.
She crawls over to Margot and climbs in her lap, even though she’s nine and nine is too big to sit in people’s laps. “Margot, you’ll let me go, won’t you?”
0Тя изпълзява до Марго и се качва в скута ѝ, въпреки, че тя е на девет а на девет си твърде голям, за да сядаш в нечии скут.
- Марго, ще ме пуснеш нали?
Airily, I wave her off. “You’re too little to stay at a hostel.”
0Въздушно я отрязвам.
- Твърде малка си да останеш в хостел.
Kitty’s face gets pinched and red. “I wasn’t talking about that, you dodo bird. I was talking about Paris.”
0Лицето на Кити става изпито и червено.
- Не говорех за това, ти птица додо такава. Говорех за Париж.
“You?” I scoff. “You’re the least fancy Song girl. I have to beg you to wash your feet at night, much less take a shower.”
0- Ти?- присмивам се аз.- Ти имаш най-малко въображение. Трябва да те моля да си измиеш краката вечер, камо ли да си вземеш душ.
“What about me?” Kitty whimpers.
0- Ами аз? - хленчи Кити.
“She is the fanciest of the three of us,” Margot agrees.
0- Тя има най-голямо въображение от нас трите. - съгласява се Марго.
“Um, I’m pretty sure ‘getting our scents done’ at a parfumerie would cost the same as a week’s stay at the hostel,” he says. He nudges Margot. “Your sister suffers from delusions of grandeur.”
0- Ъм, почти съм сигурен, че "да си направим собствени аромати" би струвало колкото престой в хостел за една седмица- казва той и побутва Марго - Сестра ти страда от заблуди за величие.
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 29 януари 2020 (1573 дни)
Дейност:
433 версии на превод с общ рейтинг 4