Английски оригинал | Перевод на български | |
---|---|---|
“Look at this one here,” he said. “Long and tapered, a woman’s, I’d bet money on it.” | — Ето този тук, дълъг и тесен. Обзалагам се, че е женски — каза си Актън. Деница Минчева 3.04.18 в 20:57 | |
“Would you?” | — Обзалагаш се значи? Деница Минчева 3.04.18 в 20:57 | |
“I would!” | — Обзалагам се! Деница Минчева 3.04.18 в 20:57 | |
“Are you certain?” | — Сигурен ли си? Деница Минчева 3.04.18 в 20:57 | |
“Yes!” | — Да! Деница Минчева 3.04.18 в 20:57 | |
“Positive?” | — Напълно? Деница Минчева 3.04.18 в 20:57 | |
“Well – yes.” | — Ами... да. Деница Минчева 3.04.18 в 20:57 | |
“Absolutely?” | — Абсолютно? Деница Минчева 3.04.18 в 20:58 | |
“Yes, damn it, yes!” | — Да, по дяволите! Деница Минчева 3.04.18 в 20:58 | |
“Wipe it out, anyway, why don’t you?” | — Въпреки това, защо не го избършеш? Деница Минчева 3.04.18 в 20:58 | |
“There, by God!” | — Боже мой, ето на, готово! Деница Минчева 3.04.18 в 20:58 | |
“Out damned spot, eh, Acton?” | — „Излизай, проклето петно!*”, а Актън? Деница Минчева 3.04.18 в 20:59 | |
“And this one, over here,” scoffed Acton. “That’s the print of a fat man.” | — А този тук трябва да е отпечатъкът на някой дебел мъж —тросна се Актън. Деница Минчева 3.04.18 в 20:59 | |
“Are you sure?” | — Сигурен ли си? Деница Минчева 3.04.18 в 20:59 | |
“Don’t start _that_ again!” he snapped, and rubbed it out. He pulled off a glove and held his hand up, trembling, in the glary light. | — Не започвай пак! — кресна той и избърса отпечатъка. Махна едната ръкавица, вдигна трепереща ръка пред себе си и я огледа на ярката светлина. Деница Минчева 3.04.18 в 21:00 | |
“Look at it, you idiot! See how the whorls go? See?” | — Погледни я, идиот такъв! Виж формата на извивките. Виждаш ли? Деница Минчева 3.04.18 в 21:00 | |
“That proves nothing!” | — Това не доказва нищо! Деница Минчева 3.04.18 в 21:00 | |
“Oh, all right!” Raging, he swept the wall up and down, back and forth, with gloved hands, sweating, grunting, swearing, bending, rising, and getting redder of face. | Побеснял той затърка стената с ръцете си в ръкавици, нагоре и надолу, наляво и надясно, потеше се, ръмжеше, проклинаше, навеждаше се, изправяше се и лицето му се зачервяваше все повече. Деница Минчева 3.04.18 в 21:01 | |
He took off his coat, put it on a chair. | Свали палтото си и го остави на стола. Деница Минчева 3.04.18 в 21:01 | |
“Two o’clock,” he said, finishing the wall, glaring at the clock. | — Два часа — произнесе той, като приключи със стената и погледна часовника враждебно. Деница Минчева 3.04.18 в 21:01 | |
He walked over to the bowl and took out the wax fruit and polished the ones at the bottom and put them back, and polished the picture frame. | Отиде до купата с изкуствени плодове, извади ги, избърса плодовете на дъното, върна ги обратно, а после избърса рамката на картината. Деница Минчева 3.04.18 в 21:01 | |
He gazed up at the chandelier. | Погледна нагоре към полилея. Деница Минчева 3.04.18 в 21:01 | |
His fingers twitched at his sides. | Пръстите на ръцете му, отпуснати надолу, се свиваха конвулсивно. Деница Минчева 3.04.18 в 21:01 | |
His mouth slipped open and the tongue moved along his lips and he looked at the chandelier and looked away and looked back at the chandelier and looked at Huxley’s body and then at the crystal chandelier with its long pearls of rainbow glass. | Устата му се отвори неволно и езикът му премина по устните. Той погледна полилея, погледна настрани, погледна полилея, погледна тялото на Хъксли и отново върна поглед на кристалния полилей с дългите висулки от разноцветно стъкло. Деница Минчева 3.04.18 в 21:02 | |
He got a chair and brought it over under the chandelier and put one foot up on it and took it down and threw the chair, violently, laughing, into a corner. Then he ran out of the room, leaving one wall as yet unwashed. | Донесе един стол точно под полилея, стъпи с единия си крак на него, после смъкна крака си и, като се смееше диво, захвърли стола настрани. Веднага след това избяга от стаята, като остави последната стена неизбърсана. Деница Минчева 3.04.18 в 21:02 | |
In the dining room he came to a table. | В трапезарията пристъпи към масата. Деница Минчева 3.04.18 в 21:02 | |
“I want to show you my Gregorian cutlery, Acton,” Huxley had said. Oh, that casual, that _hypnotic_ voice! | — Искам да ти покажа григорианските си прибори, Актън — беше казал Хъксли с онзи негов толкова небрежен, толкова _хипнотичен_ глас! Деница Минчева 3.04.18 в 21:03 | |
“I haven’t time,” Acton said. “I’ve got to see Lily –” | — Нямам време — беше отвърнал Актън. — Трябва да видя Лили... Деница Минчева 3.04.18 в 21:03 | |
“Nonsense, look at this silver, this exquisite craftsmanship.” | — Глупости, погледни само това сребро, виж колко е изящна изработката. Деница Минчева 3.04.18 в 21:03 | |
Acton paused over the table where the boxes of cutlery were laid out, hearing once more Huxley’s voice, remembering all the touchings and gesturings. | Актън се спря при масата, където бяха изложени кутиите с прибори, припомни си гласа на Хъксли, докосванията и жестовете. Деница Минчева 3.04.18 в 21:03 | |
Now Acton wiped the forks and spoons and took down all the plaques and special ceramic dishes from the wall itself … | Избърса всички вилици и лъжици, а после смъкна всички керамични съдове от рафтовете... Деница Минчева 3.04.18 в 21:03 | |
“Here’s a lovely bit of ceramics by Gertrude and Otto Natzler, Acton. Are you familiar with their work?” | — А това тук, Актън, е прекрасна керамична колекция от Гертруд и Ото Нацлер. Познаваш ли техните произведения? Деница Минчева 3.04.18 в 21:04 | |
“It _is_ lovely.” | — _Великолепни_ са. Деница Минчева 3.04.18 в 21:04 | |
“Pick it up. Turn it over. See the fine thinness of the bowl, hand-thrown on a turntable, thin as eggshell, incredible. And the amazing volcanic glaze. Handle it, _go_ ahead. _I_ don’t mind.” | — Вземи я, разгледай я. Виж колко е деликатна тази купа, ръчно изваяна, тънка като яйчена черупка. Невероятно! Ами това вулканично стъкло. _Вземи го_, не се притеснявай, _аз_ не възразявам. Деница Минчева 3.04.18 в 21:04 | |
HANDLE IT. GO AHEAD. PICK IT UP! | — __Вземи го. Хайде. Хвани го с ръцете си!__ Деница Минчева 3.04.18 в 21:04 | |
Acton sobbed unevenly. He hurled the pottery against the wall. It shattered and spread, flaking wildly, upon the floor. | Актън изхлипа задавено. Запрати купата към стената. Тя се натроши на малки парчета и се пръсна по целия под. Деница Минчева 3.04.18 в 21:05 | |
An instant later he was on his knees. Every piece, every shard of it, must be found. Fool, fool, fool! he cried to himself, shaking his head and shutting and opening his eyes and bending under the table. Find every piece, idiot, not one fragment of it must be left behind. Fool, fool! He gathered them. Are they all here? He looked at them on the table before him. He looked under the table again and under the chairs and the service bureaux and found one more piece by match light and started to polish each little fragment as if it were a precious stone. He laid them all out neatly upon the shining polished table. | Веднага след това коленичи на пода. Трябваше да намери всяка една малка отломка. Глупак, какъв глупак!, нахока себе си, като трескаво стискаше очи, отваряше ги широко и се навираше свит под масата. Намерѝ всяко парче, идиот такъв, нито едно не трябва да остане. Глупак! Той ги събра, но веднага се усъмни дали са всичките. Разгледа ги, пръснати на масата. Пак провери под масата, под столовете и помощния плот. Светна си с кибритена клечка и откри още едно парче. След това се зае да ги избърше всичките, сякаш бяха скъпоценни камъни. Остави ги едно по едно върху лъснатата маса. Деница Минчева 3.04.18 в 21:08 | |
“A lovely bit of ceramics, Acton. Go ahead – _handle_ it.” | — Великолепна керамика, Актън. Не се притеснявай, _вземи_ я в ръка. Деница Минчева 3.04.18 в 21:08 | |
He took out the linen and wiped it and wiped the chairs and tables and doorknobs and windowpanes and ledges and drapes and wiped the floor and found the kitchen, panting, breathing violently, and took off his vest and adjusted his gloves and wiped the glittering chromium … “I want to show you my house, Acton,” said Huxley. “Come along …” And he wiped all the utensils and the silver faucets and the mixing bowls, for now he had forgotten what he had touched and what he had not. Huxley and he had lingered here, in the kitchen, Huxley prideful of its array, covering his nervousness at the presence of a potential killer, perhaps wanting to be near the knives if they were needed. They had idled, touched this, that, something else – there was no remembering what or how much or how many – and he finished the kitchen and came through the hall into the room where Huxley lay. | Той извади кърпи, избърса всичко, избърса столовете, масите, дръжките на вратите и рамките на прозорците, ръбовете и фризовете, избърса пода и стигна до кухнята. Дишаше тежко, свали си жилетката, придърпа ръкавиците и избърса лъскавите хромирани повърхности... Деница Минчева 3.04.18 в 21:10 | |
He cried out. | От гърлото му се отрони вик. Деница Минчева 3.04.18 в 21:11 | |
He had forgotten to wash the fourth wall of the room! And while he was gone the little spiders had popped from the fourth unwashed wall and swarmed over the already clean walls, dirtying them again! On the ceilings, from the chandelier, in the corners, on the floor, a million little whorled webs hung billowing at his scream! Tiny, tiny little webs, no bigger than, ironically, your – finger! | Беше забравил да избърше четвъртата стена на стаята! А междувременно малките паяци бяха изскочили от четвъртата неизчистена стена, бяха налазили чистите стени и отново ги бяха зацапали! По тавана, от полилея, в ъглите, на пода, милиони малки паяжини се издуха при неговия отчаян крясък. Дребни, малки паяжини, не по-големи, каква ирония само, от пръстов отпечатък! Деница Минчева 3.04.18 в 21:11 | |
As he watched, the webs were woven over the picture frame, the fruit bowl, the body, the floor. Prints wielded the paper knife, pulled out drawers, touched the table top, touched, touched, touched everything everywhere. | Докато наблюдаваше, паяжините покриха рамката на картината, купата с изкуствени плодове, тялото, пода. Отпечатъци се появиха по ножа за хартия, по чекмеджетата, докоснаха повърхността на масата, докосваха, докосваха, докосваха всичко навсякъде. Деница Минчева 3.04.18 в 21:12 | |
He polished the floor wildly, wildly. He rolled the body over and cried on it while he washed it, and got up and walked over and polished the fruit at the bottom of the bowl. Then he put a chair under the chandelier and got up and polished each little hanging fire of it, shaking it like a crystal tambourine until it tilted bellwise in the air. Then he leaped off the chair and gripped the doorknobs and got up on other chairs and swabbed the walls higher and higher and ran to the kitchen and got a broom and wiped the webs down from the ceiling and polished the bottom fruit of the bowl and washed the body and doorknobs and silverware and found the hall banister and followed the banister upstairs. | Той бясно забърса пода. Изтъркаля тялото настрани и, плачейки, го избърса. Изправи се, отиде и избърса плодовете в купата. После сложи стол под полилея, качи се и избърса всяка малка лъскава висулка. Те задрънчаха като дайре, а полилеят се заклати като камбана във въздуха След това скочи от стола, сграбчи дръжката на вратата, качи се на други столове и забърса стените все по-високо и по-високо, изтича до кухнята, взе метла и обра паяжините от тавана, и избърса плодовете в купата, и изми тялото, и дръжките на вратите, и приборите за хранене, и видя перилото на стълбите в коридора и го последва нагоре. Деница Минчева 3.04.18 в 21:12 | |
Three o’clock! Everywhere, with a fierce, mechanical intensity, clocks ticked! There were twelve rooms downstairs and eight above. He figured the yards and yards of space and time needed. One hundred chairs, six sofas, twenty-seven tables, six radios. And under and on top and behind. He yanked furniture out away from walls and, sobbing, wiped them clean of years-old dust, and staggered and followed the banister up, up the stairs, handling, erasing, rubbing, polishing, because if he left one little print it would reproduce and make a million more! – and the job would have to be done all over again and now it was four o’clock! – and his arms ached and his eyes were swollen and staring and he moved sluggishly about, on strange legs, his head down, his arms moving, swabbing and rubbing, bedroom by bedroom, closet by closet … | Три часът! Навсякъде тик-такаха часовници със свирепи механични гласове. На долния етаж имаше дванадесет стаи, на горния осем. Той си представи огромната площ и времето, което щеше да му е нужно. Сто стола, шест дивана, двадесет и седем маси, шест радиоапарата. И отдолу тук, и отгоре там, и ето там отзад. Дърпаше мебели от стените и, хлипайки, ги бършеше от прах, трупана с години. А после последва перилото на стълбите нагоре като търкаше, бършеше и полираше, защото ако беше останал дори един малък отпечатък, той щеше да се размножи и да създаде милион други и тогава трябваше да свърши всичко наново, а вече беше четири часът! Ръцете го боляха, очите му бяха облещени, той се движеше бавно сякаш краката му бяха чужди. Приведен, изгърбен, бавно продължаваше да търка и бърше, стая след стая, гардероб след гардероб... Деница Минчева 3.04.18 в 21:13 | |
They found him at six-thirty that morning. | Откриха го в шест и половина сутринта. Деница Минчева 3.04.18 в 21:14 | |
In the attic. | На тавана. Деница Минчева 3.04.18 в 21:14 | |
The entire house was polished to a brilliance. Vases shone like glass stars. Chairs were burnished. Bronzes, brasses, and coppers were all aglint. Floors sparkled. Banisters gleamed. | Цялата къща беше ослепително излъскана. Вазите искряха като звезди. Столовете бяха полирани. Бронзови, пиринчени и медни предмети сякаш пламтяха. Подовете блестяха. Перилото сияеше. Деница Минчева 3.04.18 в 21:14 | |
Everything glittered. Everything shone, everything was bright! | Всичко блестеше, всичко беше ярко и чисто! Деница Минчева 3.04.18 в 21:14 | |
They found him in the attic, polishing the old trunks and the old frames and the old chairs and the old carriages and toys and music boxes and vases and cutlery and rocking horses and dusty Civil War coins. He was half through the attic when the police officer walked up behind him with a gun. | Откриха го на тавана да бърше стари сандъци, стари рамки, стари столове, стари играчки и музикални кутии, и вази, и прибори, и детски дървени кончета и прашни монети от гражданската война. Беше минал половината таван, когато полицаят го приближи в гръб с изваден пистолет. Деница Минчева 3.04.18 в 21:15 | |
“Done!” | — Готово! Деница Минчева 3.04.18 в 21:15 |