The Chrysanthemums / Хризантемите: Хризантемите

Английски оригинал Перевод на български

The high grey-flannel fog of winter closed off the Salinas Valley from the sky and from all the rest of the world. On every side it sat like a lid on the mountains and made of the great valley a closed pot. On the broad, level land floor the gang plows bit deep and left the black earth shining like metal where the shares had cut. On the foothill ranches across the Salinas River, the yellow stubble fields seemed to be bathed in pale cold sunshine, but there was no sunshine in the valley now in December. The thick willow scrub along the river flamed with sharp and positive yellow leaves.

#1

Гъстата сиво-парцалена зимна мъгла отдели Салинската долина от небето и от останалия свят. Отвсякъде изглеждаше като планински капак и караше голямата долина да прилича на затворено гърне. Хората оряха трудно широкия равен земен под, а където ралото бе успяло да пробие оставяше бляскава като метал черна земя. В предпланинските ферми около Санинската река жълтите стърнишки полета изглеждаха сякаш се къпеха в ясната студена слънчева светлина, но през декември такава в самата долина нямаше. Дебелата върба, пламнала в остри и ярко-жълти листа, се търкаше в реката.

dimitrovw 9.02.20 в 2:54

It was a time of quiet and of waiting. The air was cold and tender. A light wind blew up from the southwest so that the farmers were mildly hopeful of a good rain before long; but fog and rain did not go together.

#2

Беше време на тишина и чакане. Въздухът беше мек и студен. От югозапад духаше лек вятър, така че фермерите кротко се надяваха на скорошен дъжд; но мъглата и дъжда не вървяха ръка за ръка.

dimitrovw 9.02.20 в 2:58

Across the river, on Henry Allen’s foothill ranch there was little work to be done, for the hay was cut and stored and the orchards were plowed up to receive the rain deeply when it should come. The cattle on the higher slopes were becoming shaggy and rough-coated.

#3

Отвъд реката и в подножието на ранчото на Хенри Алън имаше малко работа за вършене, тъй като сламата бе събрана и прибрана, а овошните градини бяха изорани, за да поемат дълбоко дъжда, когато дойдеше. Добитакът по склоновете ставаше все по-рошав.

dimitrovw 13.02.20 в 1:00

Elisa Allen, working in her flower garden, looked down across the yard and saw Henry, her husband, talking to two men in business suits. The three of them stood by the tractor shed, each man with one foot on the side of the little Fordson. They smoked cigarettes and studied the machine as they talked.

#4

Елиза Алън, работеща в градината си за цветя, погледна надолу през двора и видя съпруга си Хенри да разговаря с двама мъже в бизнес костюми. Тримата стояха до навеса на трактора, всеки от тях подпрял крак на едната страна на малкия Фордсън. Те пушеха цигари и оглеждаха машината, докато говореха.

dimitrovw 13.02.20 в 1:05

Elisa watched them for a moment and then went back to her work. She was thirty-five. Her face was lean and strong and her eyes were as clear as water. Her figure looked blocked and heavy in her gardening costume, a man’s black hat pulled low down over her eyes, clod-hopper shoes, a figured print dress almost completely covered by a big corduroy apron with four big pockets to hold the snips, the trowel and scratcher, the seeds and the knife she worked with. She wore heavy leather gloves to protect her hands while she worked.

#5

Елиза ги погледа за момент, след което се върна към работата си. Тя беше на тридесет и пет. Лицето й беше слабо и отличително, а очите й бяха ярки като вода. Фигурата й изглеждаше тромава и тежка в градинарския костюм - мъжка черна шапка придърпана ниско върху очите й, гумени ботуши, щампована рокля почти изцяло покрита с голяма кадифена престилка с четири големи джоба за ножиците, лопатката и садилото, семената и ножа, с които тя работеше. Носеше и тежки кожени защитни ръкавици.

dimitrovw 13.02.20 в 1:17

She was cutting down the old year’s chrysanthemum stalks with a pair of short and powerful scissors. She looked down toward the men by the tractor shed now and then. Her face was eager and mature and handsome; even her work with the scissors was over-eager, over-powerful. The chrysanthemum stems seemed too small and easy for her energy.

#6

Тя режеше стеблата на миналогодишните хризантеми с чифт къси и мощни ножици. От време на време поглеждаше надолу към мъжете до навеса на трактора. Лицето й беше развълнувано, зряло и красиво; дори работата й с ножиците беше свръх-вълнуваща, свръх-мощна. Стеблата на хризантемите изглеждаха прекалено малки и крехки пред силата й.

dimitrovw 13.02.20 в 1:23

She brushed a cloud of hair out of her eyes with the back of her glove, and left a smudge of earth on her cheek in doing it. Behind her stood the neat white farm house with red geraniums close-banked around it as high as the windows. It was a hard-swept looking little house, with hard-polished windows, and a clean mud-mat on the front steps.

#7

С гърба на ръкавицата си тя отмести от очите си един облак от коса, като така по бузата й остана петно от пръст. Зад нея стоеше спретнатата бяла фермерска къща обгърната от гъсто-натрупани червени мушката достигащи до прозорците. Беше нагледно добре поддържана малка къщурка с добре излъскани прозорци и чиста изтривалка на прага.

dimitrovw 14.02.20 в 0:44

Elisa cast another glance toward the tractor shed. The strangers were getting into their Ford coupe. She took off a glove and put her strong fingers down into the forest of new green chrysanthemum sprouts that were growing around the old roots. She spread the leaves and looked down among the close-growing stems. No aphids were there, no sowbugs or snails or cutworms. Her terrier fingers destroyed such pests before they could get started.

#8

Елиза хвърли още един поглед към навеса на трактора. Непознатите се качваха в техния Форд купе. Тя свали едната си ръкавица и протегна силните си пръсти към гората от млади хризантемови кълнове растящи около старите корени. Тя разтвори листата и погледна надолу сред гъсто растящите стволове. Нямаше листни въшки, нито мокрици, охлюви или гъсеници. Териерските й пръсти унищожаваха подобни напасти преди още да са се зародили.

dimitrovw 14.02.20 в 0:55

Elisa started at the sound of her husband’s voice. He had come near quietly, and he leaned over the wire fence that protected her flower garden from cattle and dogs and chickens.

#9

Елиза се стресна от гласа на съпруга й. Той се беше приближил тихо и се облегна на телената ограда, която пазеше градината с цветята от добитък, кучета и кокошки.

dimitrovw 14.02.20 в 0:58

“At it again,” he said. “You’ve got a strong new crop coming.”

#10

- Отново си тук, - каза той. - Очаква те силна реколта.

dimitrovw 27.02.20 в 23:31

Elisa straightened her back and pulled on the gardening glove again. “Yes. They’ll be strong this coming year.” In her tone and on her face there was a little smugness.

#11

Елиза изправи гърба си и отново си сложи градинарската ръкавица. - Да. Следващата година ще е силна. - в тонът и върху лицето й имаше известно самодоволство.

dimitrovw 27.02.20 в 23:34

You’ve got a gift with things,” Henry observed. “Some of those yellow chrysanthemums you had this year were ten inches across. I wish you’d work out in the orchard and raise some apples that big.”

#12

- Имаш дарба за тези неща, - забеляза Хенри. - Някои от миналогодишните ти жълти хризантеми бяха над десет инча. Иска ми се да поработваше в овошната градина, за да отгледаш и толкова големи ябълки.

dimitrovw 27.02.20 в 23:41

Her eyes sharpened. “Maybe I could do it, too. I’ve a gift with things, all right. My mother had it. She could stick anything in the ground and make it grow. She said it was having planters’ hands that knew how to do it.”

#13

Погледът й се изостри. - Може и така да направя. Все пак имам дарба. Майка ми я имаше. Можеше да пъхне какво ли не в земята и да го накара да расте. Казваше, че знае как да го направи благодарение на леките си ръце.

dimitrovw 28.02.20 в 0:21

“Well, it sure works with flowers,” he said.

#14

- Е, определено работи с цветята. - каза той.

dimitrovw 28.02.20 в 0:25

“Henry, who were those men you were talking to?”

#15

- Хенри, кои бяха тези мъже, с които разговаряше?

dimitrovw 28.02.20 в 0:23

“Why, sure, that’s what I came to tell you. They were from the Western Meat Company. I sold those thirty head of three-year-old steers. Got nearly my own price, too.”

#16

- Ами точно това дойдох да ти кажа. Бяха от Западната Месна Компания. Продадох им тридесет броя тригодишни телета. Платиха ми почти колкото им исках.

dimitrovw 28.02.20 в 0:32

“Good,” she said. “Good for you.

#17

- Добре, - каза тя. - Браво на теб.

dimitrovw 28.02.20 в 0:32

“And I thought,” he continued, “I thought how it’s Saturday afternoon, and we might go into Salinas for dinner at a restaurant, and then to a picture show—to celebrate, you see.”

#18

- И си мислех, - продължи той, - Мислех си как е събота следобед, и че може да отидем до Салинас. Първо на вечеря в ресторант, след което на кино - да го отпразнуваме, имам предвид.

dimitrovw 28.02.20 в 0:36

“Good,” she repeated. “Oh, yes. That will be good.”

#19

- Добре, - повтори тя. - О, да. Би било чудесно.

dimitrovw 28.02.20 в 0:37

Henry put on his joking tone. “There’s fights tonight. How’d you like to go to the fights?”

#20

Тонът на Хенри стана шеговит. - Тази вечер има боксови мачове. Как ти се струва да отидем?

dimitrovw 28.02.20 в 0:41

“Oh, no,” she said breathlessly. “No, I wouldn’t like fights.”

#21

- О, не, - каза задъхано тя. - Не, няма да ми хареса.

dimitrovw 28.02.20 в 0:42

“Just fooling, Elisa. We’ll go to a movie. Let’s see. It’s two now. I’m going to take Scotty and bring down those steers from the hill. It’ll take us maybe two hours. We’ll go in town about five and have dinner at the Cominos Hotel. Like that?”

#22

- Просто те занасям, Елиза. Ще отидем на филм. Да видим. Сега е два. Ще отида да взема Скоти и ще приберем телетата от хълма. Ще ни отнеме около два часа. С теб ще отидем в града около пет и ще вечеряме в Хотел Коминос. Допада ли ти?

dimitrovw 28.02.20 в 0:45

“Of course I’ll like it. It’s good to eat away from home.”

#23

- Разбира се, че ми допада. Хубаво е да се храниш извън вкъщи.

dimitrovw 28.02.20 в 0:48

“All right, then. I’ll go get up a couple of horses.”

#24

- Добре тогава. Ще отида да подготвя няколко коня.

dimitrovw 28.02.20 в 0:48

She said, “I’ll have plenty of time to transplant some of these sets, I guess.”

#25

- Предполагам, че ще имам предостатъчно време да пресея някои от тези. - каза тя.

dimitrovw 28.02.20 в 0:51

She heard her husband calling Scotty down by the barn. And a little later she saw the two men ride up the pale yellow hillside in search of the steers.

#26

После чу как съпруга й вика Скоти при обора. Малко по-късно видя как двамата мъже яздят нагоре по бледо-жълтия склон в търсене на телетата.

dimitrovw 28.02.20 в 0:53

There was a little square sandy bed kept for rooting the chrysanthemums. With her trowel she turned the soil over and over, and smoothed it and patted it firm. Then she dug ten parallel trenches to receive the sets. Back at the chrysanthemum bed she pulled out the little crisp shoots, trimmed off the leaves of each one with her scissors and laid it on a small orderly pile.

#27

Имаше едно малко квадратно пясъчно легло запазено за засаждане на хризантемите. Тя обръщаше отново и отново почвата с лопатката си, заглаждаше я и здраво я потупваше. След това изкопа десет паралелни рова готови за цветята. Връщайки се до хризантемовото легло тя отскубна малките оживени стебла, отряза с ножиците си листата на всяко от тях и ги натрупа на малка подредена камара.

dimitrovw 28.02.20 в 2:57

A squeak of wheels and plod of hoofs came from the road. Elisa looked up. The country road ran along the dense bank of willows and cotton-woods that bordered the river, and up this road came a curious vehicle, curiously drawn. It was an old spring-wagon, with a round canvas top on it like the cover of a prairie schooner. It was drawn by an old bay horse and a little grey-and-white burro. A big stubble-bearded man sat between the cover flaps and drove the crawling team. Underneath the wagon, between the hind wheels, a lean and rangy mongrel dog walked sedately. Words were painted on the canvas in clumsy, crooked letters. “Pots, pans, knives, sisors, lawn mores, Fixed.” Two rows of articles, and the triumphantly definitive “Fixed” below. The black paint had run down in little sharp points beneath each letter.

#28

Откъм пътя се чу скърцане на колела и тропане на копита. Елиза погледна. Селският път минаваше покрай гъстото корито на реката осеяно с върби и тополи, а откъм пътя се приближаваше едно любопитно изглеждащо превозно средство. Беше стара лятна каруца с объл платнен покрив наподобяващ преселническа шхуна. Дърпаше я един стар кафеникав кон и едно малко сиво-бяло магаре. Караше я един голям мъж с набола брада, който седеше между покривалото. Под каруцата, между задните колела, спокойно вървеше едно измършавяло и дългокрако куче мелез. Върху платното бяха несръчно и неграмотно изписани с боя думите: "Тенджери, тигани, ножове, нозици, куси за трева, Поправка." Предметите бяха подредени в два реда с триумфалното "Поправка" най-отдолу. Черната боя се беше стекла под малките остри точки под всяка буква.

dimitrovw 28.02.20 в 14:38

Elisa, squatting on the ground, watched to see the crazy, loose-jointed wagon pass by. But it didn’t pass. It turned into the farm road in front of her house, crooked old wheels skirling and squeaking. The rangy dog darted from between the wheels and ran ahead. Instantly the two ranch shepherds flew out at him. Then all three stopped, and with stiff and quivering tails, with taut straight legs, with ambassadorial dignity, they slowly circled, sniffing daintily. The caravan pulled up to Elisa’s wire fence and stopped. Now the newcomer dog, feeling outnumbered, lowered his tail and retired under the wagon with raised hackles and bared teeth.

#29

Елиза, клечейки на земята, гледаше как странната разнебитена каруца минава. Но тя не подмина. Обърна по фермерският път срещу къщата, а изкривените стари колела скърцаха. Дългокракото куче изтича напред измежду колелата. Веднага двете фермерски овчарски кучета се спуснаха към него. След това и трите спряха. С прави махащи опашки и изправени крака те бавно обикаляха с посланическо достойнство и душеха изискано. Караваната отби до телената ограда на Елиза и спря. Сега новодошлото куче, чувствайки, че го превъзхождат числено, снижи опашката си и се прибра под каруцата с наежена козина и оголени зъби.

dimitrovw 28.02.20 в 21:53

The man on the wagon seat called out, “That’s a bad dog in a fight when he gets started.”

#30

- Не ти трябва да закачаш това куче, когато е уплашено. - извика седящият в каруцата мъж.

dimitrovw 28.02.20 в 21:56

Elisa laughed. “I see he is. How soon does he generally get started?”

#31

- Виждам, че случаят е такъв. Колко често се плаши като цяло? - засмя се Елиза.

dimitrovw 28.02.20 в 21:57

The man caught up her laughter and echoed it heartily. “Sometimes not for weeks and weeks,” he said. He climbed stiffly down, over the wheel. The horse and the donkey drooped like unwatered flowers.

#32

Мъжът улови смеха й и сърдечно му отвърна. - Понякога не се плаши със седмици, - отвърна той. След това слезе сковано стъпвайки върху колелото. Конят и магарето оклюмаха като повяхнали цветя.

dimitrovw 28.02.20 в 22:00

Elisa saw that he was a very big man. Although his hair and beard were graying, he did not look old. His worn black suit was wrinkled and spotted with grease. The laughter had disappeared from his face and eyes the moment his laughing voice ceased. His eyes were dark, and they were full of the brooding that gets in the eyes of teamsters and of sailors. The calloused hands he rested on the wire fence were cracked, and every crack was a black line. He took off his battered hat.

#33

Елиза забеляза, че мъжът беше много едър. Въпреки, че косата и брадата му сивееха, той не изглеждаше възрастен. Износеният му черен костюм беше измачкан и нацапан с грес. Смехът бе изчезнал от лицето и очите му в момента, в който шеговития му глас отекна. Очите му бяха тъмни и мътни - каквито стават очите на шофьорите на камьони и на моряците. Мазолестите му ръце, които бе облегнал на телената ограда, бяха напукани и всяка пукнатина се бе превърнала в черна линия. Той свали очуканата си шапка.

dimitrovw 28.02.20 в 22:07

“I’m off my general road, ma’am,” he said. “Does this dirt road cut over across the river to the Los Angeles highway?”

#34

- Отклонявам се от обикновения си маршрут, госпожо, - каза той. - Този кален път пресича ли реката за да излезе на магистралата за Лос Анджелес?

dimitrovw 28.02.20 в 22:09

Elisa stood up and shoved the thick scissors in her apron pocket. “Well, yes, it does, but it winds around and then fords the river. I don’t think your team could pull through the sand.”

#35

Елиза се изправи и пъхна дебелите ножици в джоба на престилката си. - Ами да, там излиза, но заобикаля и тогава пресича реката. Не мисля, че помощниците ти ще успеят да минат през пясъка.

dimitrovw 28.02.20 в 22:13

He replied with some asperity, “It might surprise you what them beasts can pull through.”

#36

- Ще се изненадаш през какво могат да минат тея зверове. - отвърна той с известна грубоватост.

dimitrovw 28.02.20 в 22:15

“When they get started?” she asked.

#37

- Когато се уплашат ли? - попита тя.

dimitrovw 28.02.20 в 22:15

He smiled for a second. “Yes. When they get started.”

#38

Той се усмихна за секунда. - Да. Когато се уплашат.

dimitrovw 28.02.20 в 22:15

“Well,” said Elisa, “I think you’ll save time if you go back to the Salinas road and pick up the highway there.”

#39

- Е, - каза Елиза, - Мисля, че ще спестиш време ако се върнеш по пътя за Салинас и се качиш на магистралата от там.

dimitrovw 28.02.20 в 22:16

He drew a big finger down the chicken wire and made it sing. “I ain’t in any hurry, ma am. I go from Seattle to San Diego and back every year. Takes all my time. About six months each way. I aim to follow nice weather.”

#40

Той дръпна телта с един от големите си пръсти и тя запя. - Не бързам, госпожо. Всяка година пътувам от Сиатъл до Сан Диего и обратно. Отнема цялото ми време. Около шест месеца в едната посока. Опитвам се да следвам хубавото време.

dimitrovw 28.02.20 в 22:20

Elisa took off her gloves and stuffed them in the apron pocket with the scissors. She touched the under edge of her man’s hat, searching for fugitive hairs. “That sounds like a nice kind of a way to live,” she said.

#41

Елиза свали ръкавиците си и ги пъхна при ножиците в джоба на престилката си. Тя опипа периферията на мъжката си шапка в търсене на стърчасти косъмчета. - Звучи като добър начин на живот. - отвърна тя.

dimitrovw 28.02.20 в 22:24

He leaned confidentially over the fence. “Maybe you noticed the writing on my wagon. I mend pots and sharpen knives and scissors. You got any of them things to do?”

#42

Той се подпря уверено върху оградата. - Може да сте видели надписа на каруцата. Поправям тигани, точа ножове и ножици. Имате ли някаква работа за мен?

dimitrovw 28.02.20 в 22:25

“Oh, no,” she said quickly. “Nothing like that.” Her eyes hardened with resistance.

#43

- О, не, - отвърна бързо тя. - Нямам нищо такова. - погледът й се изостри съпротивително.

dimitrovw 28.02.20 в 22:27

“Scissors is the worst thing,” he explained. “Most people just ruin scissors trying to sharpen ’em, but I know how. I got a special tool. It’s a little bobbit kind of thing, and patented. But it sure does the trick.”

#44

- Ножиците са най-трудни, - обясни той. - Повечето хора ги развалят като пробват да ги наточат, ама аз знам как се прави. Имам специален инструмент. Прилича на малък възел и е патентован. Ама гарантирано върши работа.

dimitrovw 28.02.20 в 22:32

“No. My scissors are all sharp.”

#45

- Не. Ножиците ми още са остри.

dimitrovw 28.02.20 в 22:32

“All right, then. Take a pot,” he continued earnestly, “a bent pot, or a pot with a hole. I can make it like new so you don’t have to buy no new ones. That’s a saving for you.

#46

- Добре тогава. Дай ми тиган. - продължи добросъвестно той, - изкривен или с дупка. Ще го направя като чисто нов, така че да не трябва да купуваш друг. Така ще спестиш пари.

dimitrovw 28.02.20 в 22:34

“No,” she said shortly. “I tell you I have nothing like that for you to do.”

#47

- Не, - рязко отговори тя. - Казвам ти, нямам никаква работа за теб.

dimitrovw 28.02.20 в 22:34

His face fell to an exaggerated sadness. His voice took on a whining undertone. “I ain’t had a thing to do today. Maybe I won’t have no supper tonight. You see I’m off my regular road. I know folks on the highway clear from Seattle to San Diego. They save their things for me to sharpen up because they know I do it so good and save them money.

#48

По лицето му се изписа преувеличена тъга. Гласът му придоби плачлив тон. - Днес не намерих никаква работа. Може би тази вечер ще мина без вечеря. Виждате ли, отклонявам се от обикновения си маршрут. Познавам хора по магистралата - от Сиатъл чак до Сан Диего. Те пазят нещата си, за да ги наточа, защото знаят, че го правя много добре и им спестявам пари.

dimitrovw 28.02.20 в 22:38

“I’m sorry,” Elisa said irritably. “I haven’t anything for you to do.”

#49

- Съжалявам, - отвърна раздразнително Елиза. - Нямам никаква работа за теб.

dimitrovw 28.02.20 в 22:39

His eyes left her face and fell to searching the ground. They roamed about until they came to the chrysanthemum bed where she had been working. “What’s them plants, ma’am?”

#50

Очите му се отлепиха от лицето й и претърсваха земята. Те блуждаеха наоколо, докато не се спряха на хризантемовото легло, където работеше тя. - Какви са тея растения, госпожо?

dimitrovw 28.02.20 в 22:41

Следваща страница →

Минутку...