Thraxas Under Siege / Траксас под обсада

A squadron of troops marches by, on their way to bolster the harbour defences. Each man has a long spear and a shield over his shoulder. By this time the city is awash with rumours that the Orcs are going to batter down the sea wall, and the area is continually being reinforced. As well as additional soldiers, Cicerius has assigned more Sorcerers to the sea defences. Even Kemlath Orc Slayer is down there, in charge of one section of wall. Kemlath was banished for his crimes, crimes which I detected, but he's been recalled for the duration of the war. I'm not objecting. The city needs the services of everyone who can wield a spell.
0Една рота войници де придвижва по пътя за да подсили защитата на пристанището. Всеки от мъжете е нарамил дълго копие и щит. В момента градът е залят от слухове, че орките ще разбият морската стена и районът непрекъснато се подсилва. Освен допълнителни войници Цизерий е назначил и повече магьосници в морската отбрана. Дори Келмет Оркоубиеца е долу и отговаря за част от стената. Келмет бе натирен от града заради престъпленията си, престъпления които аз разкрих, но е призован отново заради войната. Аз не съм против. Градът се нуждае от услугите на всеки, който може да използва магия.
Not willing to engage in further conversation with a woman who is clearly delirious, I leave through the outside door, place the locking spell on it, and hurry down the steps into Quintessence Street. As soon as I hit the cold thoroughfare it strikes me that I don't really know what I'm looking for. Whales, maybe, but I've already checked Twelve Seas quite thoroughly, and I'd swear there wasn't one lurking in the shadows. As for the Ocean Storm, who knows where that might be? As far as I can gather, it was gone from Borinbax's house before Sarin killed him. If it hadn't been she'd have it by now, and wouldn't be troubling me.
0Тъй като не искам да продължавам разговора с жена, която очевидно бълнува, излизам през външната врата, слагам и заключваща магия и бързам надолу по стълбите към улица Квинтесенция. След като излизам на оживената улица изведнъж ме осенява, че всъщност не знам какво търся. Китове, може би, но вече доста прилежно проверих Дванайсет морета и мога да се закълна, че няма никой, който да се прокрадва в сенките. Що се отнася до Океанска буря, кой знае къде би могла да бъде? Доколкото можах да разбера, тя е изчезнала от къщата на Боринбакс преди Сарина да го убие. Ако пък не беше, Сарина щеше да я е отрила и нямаше да идва да ме притеснява.
"That shows what a fool you are."
0– Това показва какъв глупак си.
"I don't."
0– Въобще.
"You don't like Samanatius?" says Sarin.
0– Не харесваш ли Самантиас? – пита Сарина.
"She works as a barmaid and wastes her time listening to Samanatius the phoney philosopher."
0– Тя работи като барманка и губи времето си да слуша Самантиас лъже-философът.
"No."
0– Така.
"Oh no?"
0– Така ли?
"If she had any sense she'd have done with me already. But at least her life isn't empty like yours."
0– Ако беше умна досега да го е направила. Но поне нейния живот не е празен като твоя.
Sarin sneers.
0Сарина се подхилва.
"You're rambling, Sarin. The malady does that. When you get healthy you'll remember which one of us is the honest upright citizen. And you're not going to be healthy for long once Makri's done with you."
0– Говориш несвързано, Сарина. Болестта те кара да го правиш. Когато оздравееш, ще си спомниш кой от двама ни е честният и порядъчен гражданин. А ти няма да останеш здрава дълго, след като Макри те подхване.
I blink. It's an odd thing to say.
0Примигвам. Странни думи.
"There's no difference between us," she says. "We're both empty. I fill it up with crime. You fill it up with food and beer."
0– Няма разлика между нас – казва тя. – И в двама ни има празнина. Аз я запълвам с престъпления. Ти, с храна и бира.
Sarin mops her brow. She's bathed in perspiration, suffering badly from the disease.
0Сарина бърше челото си. Тя понася доста тежко болестта обливайки се в пот.
"Not making sense? Try this. I work every day and I fight for my city. You're a parasite who feeds off honest people. Does that make sense?"
0– Дрънкам глупости значи? Ето ти още една тогава. Аз работя денонощно за моя град. А ти си паразит, който се храни от честните хора. И това ли е глупост?
"You're not making sense," sneers Sarin.
0– Дрънкаш глупости – пренебрежително отвръща Сарина.
"So you claim. And here you are, sick on my couch. Try outwitting that."
0– Ти го казваш. А сега лежиш тук, болна, на моя диван. Пробвай да надцакаш това.
"I've outwitted you in the past."
0– И преди съм те надцаквала.
"No you wouldn't."
0– Не, нямаше.
"I'd have it already if I hadn't got sick," she whispers.
0– Вече щеше да е моя ако не се бях разболяла – прошепва тя.
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 31 октомври 2017 (264 дена)
Дейност:
1701 версии на превод с общ рейтинг 0
2 коментара