Thraxas Under Siege / Траксас под обсада

"With Glixius and General Acarius. How did you manage to get the General to come to the Avenging Axe?"
0– За Гликсий и генерал Акарий. Как нави генерала да дойде във Възмездяващата секира?
"What special game?"
0– Каква специална игра?
"You never told me you had a special game lined up," says Casax.
0– Никога не си ми споменавал, че организираш специални игри – казва Касакс.
Casax has a shaven head, dark features, and a gold earring in each ear. He's intelligent, and ruthless when he has to be. He's a powerful man, large, though not as large as Karlox, his enforcer, who stands beside him dwarfing everyone, even me, and I take a lot of dwarfing.
0Касакс е с бръсната глава, смугло лице, и по една златна обица на всяко ухо. Той е умен и безмилостен, когато се наложи. Той е могъщ човек, едър, макар и не чак толкова едър като Карлокс, неговия бияч, който седи зад него потискайки всички, дори мен, и ги кара да се чувстват като джуджета.
That's a joke, sort of. My failure at sorcery is well known. It doesn't help my mood.
0Това явно е опит за шега. Моят неуспех с магията е всеизвестен. Това въобще не ми оправя настроението.
"Well, well," says Casax. "Two Sorcerers in two minutes."
0– Виж ти, виж ти – казва Касакс. - Двама магьосници за две минути.
Inside the tavern the first person I meet is Casax, local head of the Brotherhood.
0Първия човек на който попадам вътре в кръчмата е Касакс, местният водач на Братството.
"I'll see you soon," he says, and strides off, his long rainbow cloak trailing behind him. It's an unusual sight, a Sorcerer in this alleyway, but I wouldn't say it attracts that much attention from the dwa dealers or their customers. They're all too busy with their own business.
0– Ще се видим скоро – казва той и си тръгва развявайки след себе си дългата си дъгоцветна пелерина. Магьосник по тази улица е необичайна гледка, но не бих казал, че дилърите на дуа или клиентите им мо обръщат някакво внимание. Твърде са заети със собствените си задачи.
"I'll be there."
0– Ще бъда там.
"You're not calling it off then?" says Glixius, loud enough so the people hovering round the doorway can hear. "For lack of money?"
0– Нали не го казваш просто така? - казва Гликсий, достатъчно силно, за да го чуят хората наблизо. - Може да нямаш достатъчно пари?
"Me too. Now move over, I'm busy."
0– И аз. Сега се дръпни, зает съм.
"I'm looking forward to our game," he says.
0– Очаквам с нетърпения нашата игра – казва той.
As I'm about to enter the tavern, Glixius Dragon Killer strides out the front door. His great black boots, handcrafted by the master leather workers of Juval and probably costing more than I earn in three months, are scuffed and muddied from the alleyway. If I had such a fancy pair of boots I wouldn't wear them to the Mermaid. I'm surprised to find him here. As far as I know, Glixius doesn't use dwa. When I try to walk round him he gets in the way.
0На влизане в кръчмата се разминавам с Гликсий Драконоубиеца. Той е с прекрасни черни ботуши, ръчна изработка на майсторите кожари от Джувал и вероятно струващи повече от това което съм изкарал последите три месеца, а са изцапани и окаляни. Ако аз имах такива хубави ботуши нямаше да ги нося на места, като Русалката. Изненадан съм че го срещам тук. Доколкото знам, Гликсий не използва дуа. Когато се опитвам да го вляза той ми препречва пътя.
The lane that leads to the Mermaid is full of dwa dealers, small-timers at the mouth of the alley and a few more important figures close to the tavern. Trade is brisk, as always. Once more, I'm struck by the number of men who should be on military duty but aren't. Very lucrative for the Brotherhood, but maybe they won't think it was such a smart way to make a profit when the Orcs storm the walls and put them all to the sword.
0Пътят водещ към Русалката е пълен с дилъри на дуа, на съвсем на често в началото и по на рядко в близост до кръчмата. Търговията е оживена, както обикновено. Още веднъж съм удивен от броя на мъжете, който трябва да са на военна служба, но не са. Това е изгодно за Братството, но може би няма да мислят, че е толкова добър начин за печалба, когато орките разбият стените и ги подложат на сеч.
No one has been able to shed any light on the mysterious disappearance of the captain of the ship that was supposed to be bringing the Ocean Storm to Turai, so I'm off to interview the first mate. He's holed up at the Mermaid Tavern. An interesting choice, given that the Mermaid is the local headquarters for the Brotherhood. Not the sort of place an innocent man generally chooses for his residence, though it doesn't necessarily mean the sailor is part of the criminal gang. He might just need to be near to a supply of dwa. Or maybe he's sick of being investigated, and wants to be somewhere where the law doesn't go. Between the Civil Guards, Palace Security and the local prefect, he's already suffered a lot of investigation.
0Никой не успя да хвърли достатъчно светлина върху тайнственото изчезване на капитана на кораба, който трябваше да донесе Океанската буря в Тюрай, така че трябва да говоря с първия командир. Той е отседнал в При русалката. Интересен избор, като се има в предвид, че Русалката е местната централа на Братството. Това не е място, което един порядъчен човек обикновено би избрал за свое пребиваване, макар че не е и непременно гаранция че е част от бандата. Може би просто му трябва сигурен дилър на дуа. Или може би му е писнало от разпити и е потърсил местенце, където законът не се прилага с цялата му сила. След срещата му с Градската стража, Дворцова сигурност и местният префект, несъмнено е бил предостатъчно разпитван.
"Working on a case."
0– Работя по случай.
"Then what are you doing up at this time?"
0– Тогава защо си излязъл по това време?
"My day off military duty."
0– Днес имам свободен ден.
I shake my head.
0Поклащам глава.
"Off to the walls?"
0– Пак ли по стените?
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 31 октомври 2017 (2389 дни)
Дейност:
3110 версии на превод с общ рейтинг 50
14 коментара