Thraxas Under Siege / Траксас под обсада

I remain silent. Chiaraxi purses her lips, indicating disapproval. I take the healer up the outside staircase that leads directly into my office, not wanting the customers in the tavern downstairs to suspect what's happening. Unfortunately my office isn't empty. I left without placing a locking spell on the door, and Captain Rallee and his new lady friend Moolifi are sitting together on the couch. Makri is standing uncomfortably by the door into the only other room, where Lisutaris is lying sick.
0Предпочитам да си премълча. Чааракси призвива устни показвайки неодобрение. Превеждам лечителката по външното стълбище което види направи в кабинета ми, за да не заподозрят клиентите на кръчмата какво се случва. За съжаление офисът ми не е празен. Бях оставил вратата без заключващо заклинание, и ето на, капитан Рали и неговата нова приятелка Мулифи бяха седнали на канапето ми. Макри пък стои неудобно пред вратата на другата ми стая, където лежи болната Лузитания.
"Has Gurd reported it to the Prefect?"
0– Гурд докладвал ли е на префекта?
"Palax and Kaby are sick with it."
0– Палакс и Кейби също я прихванаха.
We hurry back towards the Avenging Axe. Chiaraxi asks me if it's the first case there's been. I admit it isn't.
0Бързаме обратно към Възмездяващата секира. Чааракси ми пита дали това е първия случай. Признавам, че не е.
"Sorcery's no use against the winter malady. You can die just the same."
0– Магьосниците на са защитени от Зимна треска. Могат да умрат като всеки друг.
Chiaraxi shakes her head.
0Чааракси поклаща глава.
"Very bad, I'd say. Started coughing and then collapsed. I'd have thought such a powerful Sorcerer would have some protection against illness."
0– Много лоша бих казал. Започна да кашля и после направо се срина. Човек би си помислил, че такъв могъщ магьосник би имал някави защити срещу болестта.
"How bad?"
0– Колко лоша?
Chiaraxi frowns, and starts loading herbs into a bag.
0Чааракси се мръщи и започва да пълни чантата си с билки.
"It's Lisutaris. She's come down with a bad case of the malady."
0– За Лузитания. Повали я лоша версия на болестта.
"Makri? Is she—"
0– Макри? Пак ли тя?
Gurd curses under his breath. It's going to be difficult to keep this secret. A quarantine order is looking more and more likely. It's unfortunate timing. The tavern is full of mercenaries and soldiers. Gurd's business has never been so good. Provided the city doesn't get destroyed by the Orcs, he's in line for a healthy profit over the next few months. I leave him to his worries and hurry along to fetch Chiaraxi. Chiaraxi is alarmed as I barge into her office, possibly due to the fact that the last time I arrived here in a hurry was because Makri was about to die from a crossbow bolt, fired into her chest by Sarin the Merciless, one of the worst villains ever to blight Turai.
0Гурд ругае под носа си. Ще бъде трудно да се опази тази тайна. Заповедта за карантина изглежда все по вероятна. Това ще са тежки времена. Кръчмата е пълна с наемници и войници. Бизнесът на Гурд никога не е вървял толкова добре. Око градът не бъде унищожен от орките, той може да очаква як печалба през следващите няколко месеца. Оставям го на тревогите му и бързам да доведа Чааракси. Чааракси се стряска, когато нахлувам в кабинета й, вероятно защото предишния път когато го направиш беше заради Макри която щеше да умре от стрела от арбалет, забита в гърдите й пусната от Сарина Безпощадната, един от най-лошите злодей някога вилнели из Тюрай.
"Not in her condition."
0– Не и в това състояние.
"Lisutaris? Sick? Here? Can't she go somewhere else?"
0– Лузитания? Болна? тук? Не може ли да отиде някъде другаде?
I depart. Before making my way along Quintessence Street to the home of Chiaraxi, I stop downstairs to appraise Gurd of current events. The brawny old Barbarian looks alarmed.
0Хуквам. Преди да тръгна по улица Квинтесенция към домът на Чааракси, спирам долу за да известя Гурд за текущите събития. Якият стар варварин изглежда разтревожен.
"If she comes round, ask her about lending me some money."
0– Ако дойде на себе си, поискай й някакви пари.
While I'm not at all pleased to have a sufferer from the winter malady dumped on my own bed, there doesn't seem to be a better alternative. It's a serious matter having the head of the Sorcerers Guild fall sick at a time like this.
0Макар да не съм очарован, че има болен от Зимна треска настанен в леглото ми, изглежда че няма по-добра алтернатива. Това че главата на Магьосническата гилдия се разболя точно в този момент е сериозен проблем.
"Get the healer!" yells Makri.
0– Доведи лечителката! - крясва ми Макри.
"I don't think that's really the best place for—"
0– Не мисле, че това е найподходящото място за това...
"Get Chiaraxi," says Makri. "I'll put Lisutaris in your bed."
0– Доведи Чааракси – казва Макри. - Аз ще занеса Лузитания в леглото ти.
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 31 октомври 2017 (2374 дни)
Дейност:
3110 версии на превод с общ рейтинг 50
14 коментара