Thraxas Under Siege / Траксас под обсада

Captain Rallee would normally play, but he's declared the stakes too rich for him, and is here merely to observe. The Captain puts a brave face on it but I know he'd rather be taking part in the game than sitting with Moolifi, no matter how much he likes her.
0Капитан Рали обикновено играе, но обяви залозите твърде високи за него и е тук само за да наблюдава.
Капитанът надява доблесното си лице, но знам, че предпочита да участва в играта, отколкото да седи с Мулфи, независимо колко много я харесва.
Lisutaris, Coranius the Grinder, Tirini Snake Smiter and Anumaris Thunderbolt have all remained to watch the game. No surprise, given who's also due to attend. If it turns out that Horm the Dead is hatching some evil plot as yet unknown to us, the four Turanian Sorcerers should be able to take care of him. The Avenging Axe is now one of the best-protected buildings in the city. The whole area from here to the harbour is crammed full of soldiers and Sorcerers. If Prince Amrag is planning on sailing in tonight he's not going to find us unprepared.
0Лузитания, Кораний Мелницата, Тирини Змиеубийцата и Анумания Гръмовержата са останали да гледат играта. Не е изненада, като се има предвид кой също трябва да присъства. Ако се окаже, че Хорм Мъртвешки замисля някакъв зъл план, все още неизвестен за нас, четиримата тюрайски магьосници трябва да могат да се погрижат за него. Сега Възмездавящата секира е една от най-добре защитените сгради в града. Цялата област от тук до пристанището е пълна с войници и магьосници. Ако принц Амраг планира да акостира тази вечер, няма да ни намери неподготвени.
If the rich card players find it peculiar to be playing in humble Twelve Seas, they haven't said so. Rather, they seem grateful to have the opportunity to gamble. General Acarius is quite effusive in his thanks. Since their friend Senator Kevarius had to close his house because of the malady, they've been searching for a good game, and if it means traipsing down to the poor part of town, they don't mind too much. Even Praetor Capatius isn't too objectionable. Like much of the senatorial class, he's very conscious of his status, but the prospect of an evening's gambling goes some way to making him forget about it. Indeed, with the people currently in the tavern, Capatius, Acarius and Glixius aren't as out of place as they might normally be. Some faces here are very well known to them. Deputy Consul Cicerius for one, who outranks everyone, and Lisutaris, one of our city's most famous residents. As for Grax the wine merchant, as a member of the Honourable Merchants Association, he's not unfamiliar with the city's aristocracy. He's a very wealthy man, and he's played with Acarius before. There's a good deal of surprised recognition and greetings when they all arrive. The Praetor wonders what the Deputy Consul is doing here, but Cicerius diverts the question.
0Ако на богатите картоиграчи им е странно да играят в скромните Дванадесет морета, то те не са по показали с нищо. По-скоро изглеждат доволни, че имат възможност да залагат. Благодарностите поднесени от генерал Акарий са изненадващи. Техният приятел сенатор Кеварий трябваше да запечата къщата си заради болестта, и те търсеха място да поиграят, а ако това означава да се спуснеш в бедната част на града, те не възразяват твърде много. Дори претор Капатиуй не е твърде неприятен. Подобно на голяма част от сенаторската класа, той чудесно осъзнава статуса си, но перспективата за вечерно хазартно начинание го кара да не се вталява. Наистина, хората, които в момента са в кръчмата, Капатий, Акарий и Гликсий не са толкова не на място, колкото биха могли да бъдат. Някои лица тук са им добре познати. Заместник консула Цизерии е един, който превъзхожда всеки, а и Лузитания, друга от най-известните жители на нашия град. Що се отнася до Гракс, търговеца на виното, като член на Асоциацията на почетните търговци, той не е познат на аристокрацията на града. Но е много богат човек,
и е играл с Акарий и преди. Доста от пръсъстващита са изнанадани да се видят и поздравят, когато накрая всички пристигат. Преторът се чуди какво прави заместник-консулът тук, но Цизерий отклонява въпроса.
The front door of the tavern is closed. The public isn't being admitted. Cicerius has decided that with so much at stake, and Horm on the premises, it would be best to keep everyone away.
0Входната врата на кръчмата е затворена. Публика не се допуска. Цизерий е решил, че с толкова висок залог, и Хорм в помещението, би било най-добре всички да стоят далеч.
I'm sitting at the largest table in the tavern. Young Ravenius is on my left and General Acarius is on my right. Next to him is Praetor Capatius and then Casax, the Brotherhood boss. Directly across from me is Glixius Dragon Killer. Beside him is old Grax the wine merchant. There's an empty seat between Grax and Ravenius.
0Седя на най-голямата маса в кръчмата. Младият Равений е отляво, а генерал Акарий е отдясно. До него е претор Капати, след това Казакс, шефът на Братството. Точно срещу мен е Гликсий Драконоубиеца. До него седи старият търговец на вино Гракс. Между Гракс и Равений има празно място.
Chapter Nineteen
0Деветнадесета глава
I'm not much of a man for these sort of discussions. I fill up my glass with the Abbot's excellent klee, drain the glass, then head downstairs, ready to play cards.
0Не съм човек за такива дискусии. Допълвам чашата си с отличното кли на игумена, пресушавам шишето и се спускам надолу, готов да играя карти.
"None of them are foolish," counters the Deputy Consul.
0- Никоя от тях не е глупава - контрира ме заместник консулът.
"Even if those traditions are foolish?"
0- Дори ако тези традиции са глупави?
"Of course," says Cicerius. "It's one of our oldest traditions. Our city is founded on its traditions."
0- Разбира се - казва Цизерий. - Това е една от най-старите ни традиции. Традицийте са фундаментът на нашия град.
"You really believe in this hospitality-to-sick-guests thing, don't you?"
0- Ти май наистина вярваш в това за гостоприемството към болни гости?
"She can't leave the tavern," replies the Deputy Consul. "It's ringed with my men. We'll take her away tomorrow, if she's fully recovered."
0- Тя не може да избяга от кръчмата - отговаря ми заместник-консула. - Обградена е от мой хора. Ще я вземем утре, ако е напълно възстановена.
I suggest to Cicerius that he might take Sarin into custody now.
0Предлагам на Цизерий още сега да отведе Серина.
"Damn your medicine," says Sarin, and spins on her heel, marching out of the room.
0- По дяволите и лекарството - казва Сарина и се завърта на пети, излизайки от стаята.
"It's time for your medicine," says Dandelion, brightly.
0- Време е за лекарство ти - казва Глухарче рязко.
She shivers, and looks unsteady on her feet.
0Тя трепери и сякаш едва се държи на крака.
"I'll kill Horm," says Sarin. "And you. And anyone else who tries to rob me."
0- Ще убия Хорм - казва Сарина. - И теб. И всеки друг, който се опитва да ме ограби.
"The Ocean Storm is nothing to do with you," says Cicerius. "You should concern yourself with your defence in court. As soon as the malady passes I'm taking you into custody."
0- Океанската буря няма нищо общо с теб - казва Цизерий. - Трябва да се тревожиш за защитата си в съда. Веднага щом болестта ти премине, ще те изпратя там.
I shake my head. The woman is still crazy from the malady. She's faced with the city's Deputy Consul, the head of the Sorcerers Guild, and a captain of the Guards, and she's trying to insist on her rights to a stolen item.
0Поклащам глава. Жената все още е луднала от болестта. Тя е изправена пред заместник-консула на града, ръководителя на Гилдията на магьосниците и капитан на градската стража, и се опитва да настоява за правата си върху откраднат предмет.
"It's not Horm's to gamble," says Sarin. "He took it from me."
0- Не е на Хорм, та да я залага - казва тя. - Той ми я отмъкна!
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 31 октомври 2017 (2369 дни)
Дейност:
3110 версии на превод с общ рейтинг 50
14 коментара