Thraxas Under Siege / Траксас под обсада

"Who are they?"
0– Кои са те?
"There are sick people everywhere."
0– Навсякъде има болни хора.
"He didn't tell me there were other sick people."
0– Не ми е казвал, че има и други болни хора.
She looks rather dubiously around the room.
0Тя оглежда с подозрение стаята.
"Cicerius asked me to check on dear Lisutaris's health," she says
0– Цизерий поиска то мен да проверя как е Лузитания – казва тя.
I greet her, rather wearily.
0Поздравявам я по-скоро уморено.
Sorcerer on its back firing spells, and a squadron of Orcish archers trying to outflank you at the same time.
0Към това добави магьосника на заден план хвърлящ заклинания и ескадра стралци, които са опитват да те преодолеят в един и същт момент.
Despite all this, I know that Lisutaris regards her as a powerful Sorcerer, sharp as an Elf's ear when it comes to working her magics. I'm not at all convinced about this. Tirini is too young to have featured in the last war, so there's no way of knowing how she'll react in battle. I wouldn't wager a great deal of money on her prowess. It's all very well being clever with sorcery to make your hair look better. It's a lot different when there's a dragon diving out of the sky towards you, with an Orcish
0Въпреки всичко това знам, че Лузитания я смята за могъща магьосница, с ум остър, като елфско ухо опре ли се до магия. Някак си, не го вярвам това. Тирини е твърде млада, за да е участвала в последната война, затова няма от къде да знаем, как ще реагира в битка. Не бих заложил много на нейната мъжественост. Всеки може да е способен магьосник, когато трябва да придаде добър вид на косата си, но когато към теб се гмурне боен дракон понесъл отряд орки на гърба си нещата са доста по-различни.
On cue, Tirini Snake Smiter walks into my office. She is Turai's most glamorous Sorcerer, known far and wide as the woman who spent an arduous six months perfecting a new spell for preserving her nail varnish in perfect condition, no matter how trying the circumstances. And, it has to be said, her nails are never less than perfect. She arrives looking as elegant, glamorous, and about as out of place among the clutter as a person can possibly be. She's draped in a golden fur cloak that's so thick I'm surprised she can move. Her hair, the colour of gleaming corn, cascades around her shoulders in a way that makes me suspect it might be permanently controlled by a spell. The woman is obsessed with her appearance. Tirini has been wooed by princes, generals and senators, envied by their wives and daughters, denounced by bishops, and occupied more space in Turai's scandal sheets than any other person in history.
0И като по поръчка Тирини Змиеубийцата прекрачва в кабинета ми. Тя е най-бляскавата тюрайска магьосница, известна много повече като жената прекарала тежки шест месеца в усъвършенстване на магия за запазване лакът за нокти в перфектно състояние без значение от всичките дразнещи и съсипващи го обстоятелства. И наистина, трябва да се признае, че ноктите и никога не са били по зле от перфектни. Тя пристига, изглеждайки толкова елегантна, бляскава и не на място сред бъркотията, колкото човек въобще може да бъде. Загърната е в наметка от златиста козина, толкова гъста, че съм изненадан, че изобщо успява да се движи. Лъскавата и коса с цвят на жито се спуска по раменете и по начин, който ме кара да подозирам перманентна намеса на магия. Жената е обсебена от външния си вид. Принцове, генерали и сенатори са се опитвали да прелъстят Тирини, съпругите и дъщерите им са и завиждали, епископи са я проклинали, а тя е заемала повече място в скандалните истории на Тюрай отколкото всеки друг човек в историята.
"The Deputy Consul has instructed Tirini Snake Smiter to add her powers to Lisutaris's protection. I escorted her down. She should be here any moment."
0– Заместник-консул е наредил на Тирини Змиеубийцата да добави силите си към защитата на Лузитания. Придружих я до тук. Трябва да се качи всеки момент.
"Why did you come here anyway?"
0– А теб какъв вятър те довя насам?
I turn to Hansius.
0Обръщам се към Хансий.
"It's a serious case," mutters Dandelion. "She's going to need a lot of looking after."
0– Това е сериозен случай – мърмори Глухарче. - Ще й трябват повечко грижи.
Sarin has now lost consciousness and is sweating profusely.
0Сарина е изпаднала в безсъзнание и се поти обилно.
"I'm really not happy about this," says Makri. "How come it's all right for her to go around shooting crossbows at people and then it's not okay for me to stab her? It goes against natural justice. All these taboos are stupid. Don't blame me if the city gets overrun."
0– Това въобще не ми харесва – роптае Макри. - Защо да е добре тя да може да обикаля и да стреля с арбалет по хората, а не е добре аз да я намушкам? Това противоречи на естествения подбор. Всички тези табута са вятър работа. Да не ме обвинявате после, като града бъде завладян.
Dandelion drags Sarin to a chair. No one helps her.
0Глухарче завлича Сарина до стола. Никой не й помага.
"Good," says Dandelion, ignoring the look of loathing currently being directed towards her by Makri. "Now help me get her to a chair."
0– Добре – казвя Глухарче, игнорирайки жлъчта която направо струи към нея от Макри. - Сега ми помогнете да я вдигна на стола.
"I agree. Sarin should be cared for until she recovers, and then taken into custody for her crimes."
0– Съгласен съм. За Сарина трябва да се полагат необходимите грижи, докато оздравее, а след това ще бъде задържана, за да отговаря за престъпленията си.
Dandelion looks towards Hansius for support. There's no denying that the taboo against killing a sick person is very strong.
0Глухарче се обръща към Хансий за подкрепа. Няма как да се отрече, че табуто за убиване на болни хора е много силно.
"You can't kill a sick person!" says Dandelion. "It's wrong. And it's bad luck. Isn't that right?"
0– не можеш да убиеш болен човек! - казва Глухарче. - Гешно е, а и носи лош късмет. Не е ли така?
Резюме
Пол:
мъж
Роден език:
български
С нас:
с 31 октомври 2017 (2392 дни)
Дейност:
3110 версии на превод с общ рейтинг 50
14 коментара