to all the boys i've loved before / до всички момчета, които съм обичала

“I’m on my way. Do you want me to stay on the phone with you?”
0- Тръгвам. Искаш ли да остана на телефона с теб?
I crane my neck to look. “Falstone,” I say. I look for the closet mailbox. “I’m at 8109 Falstone Road.”
0Извъртам врата си, за да видя.
- Фалстоун. - казвам аз. Поглеждам към най-близката кутия за поща. - На Фалстоун Роуд 8109 съм.
“What street signs do you see? What stores?”
0- Какви знаци виждаш на улицита? Някакви магазини?
“No, I’m fine. I’m just—” If I say another word, I will cry.
0- Не, добре съм. Просто - ако кажа още една дума, ще се разплача.
“Are you hurt?” he demands.
0- Ранена ли си? - иска да знае той.
“I just got into a car accident. I don’t even know where I am. Can you come get me?” Wobble wobble.
0- Току-що претърпях инцидент с колата Дори не знам къде съм. Можеш ли да дойдеш да ме вземеш?- потрепване, потрепване.
Which of course he hears, because he’s Josh. He comes to attention immediately and says, “What’s wrong?”
0Което той, разбира се, чува, защото той е Джош. Той се съсредоточава и казва:
- Какво не е наред?
I pull out my phone and call Josh. When he answers, I say, “Josh, can you do me a f-f-favor?” and my voice comes out so wobbly I’m embarrassed.
0Изваждам телефона си и се обаждам на Джош. Когато той отговаря, казвам:
- Джош, може ли да ми направиш у-у-услуга? - гласът ми трепери толкова много, че се чувствам унизена.
I sit down on the curb and stare at Margot’s car. I’ve only had it for two hours and I’ve already wrecked it. I rest my head in my lap and sit in a tight bundle. My neck is starting to ache. This is when the tears start. My dad is not going to be happy. Margot is not going to be happy. They’ll both probably agree that I have no business driving around town unsupervised, and maybe they’re right. Driving a car is a lot of responsibility. Maybe I’m not ready for it yet. Maybe I’ll never be ready. Maybe even when I’m old, my sisters or my dad will have to drive me around, because that’s how useless I am.
0Сядам на бордюра и се взирам в колата на Марго. Беше у мен само за два часа и вече я повредих. Отпускам главата си върху скута си и сядам като стегнат възел. Вратът ми започва да ме боли. Тук започват сълзите. Баща ми няма да е доволен. Марго няма да е доволна. Вероятно и двамата ще се съгласят, че нямам работа да обикалям града без надзор и може би са прави. Да караш кола е голяма отговорност. Може би още не съм готова за това. Може би никога няма да бъда. Може би дори когато остарея, сестрите ми и баща ми ще трябва да ме карат, защото съм толкова безполезна.
As soon as he’s gone, it occurs to me that maybe I should have called the police while he was still here. Aren’t you always supposed to call the police when you’re in a car accident, no matter what? I’m pretty sure they told us that in driver’s ed. So that’s another mistake I made.
0След като си е тръгнал вече, ми идва наум, че най-вероятно е трябвало да се обадя на полицията, докато той беше още тук. Не трябва ли винаги да се обаждаш на полицията, когато имаш инцидент с кола, без значение какъв е? Почти съм сигурна, че са ни го казвали на шофьорските изпити. И това е друга грешка, която направих.
The man drives off.
0Мъжът потегля.
“No, thank you.” What if he’s a serial killer or a child molester? I don’t want to be alone with a strange man.
0- Не, благодаря Ви.
Ами, ако е сериен убиец или детски насилник? Не искам да бъда сама с някакъв странен мъж.
He makes a grunty sound. “You should call someone to come get you,” the man says. “Do you want me to wait?”
0Той издава грухтящ звук.
- Трябва да се обадиш на някого да дойде да те вземе. - казва мъжът. - Искаш ли да изчакам с теб?
The lump in my throat is getting bigger. “I’m very, very sorry, sir.”
0Бучката в гърлото ми става все по-голяма.
- Много, много съжалявам, господине.
“Kids need to be more careful,” the man says, as if I haven’t spoken.
0- Децата трябва да са по-внимателни. - казва мъжът, сякаш не бях продумала.
I nod again. “I’m so sorry,” I say.
0Кимвам отново.
- Съжалявам. - казвам аз.
He seems to sense this. The irritated furrow of his brow is loosening. “Well, my car looks fine,” he says reluctantly. “Are you all right?”
0Той май усети това. Раздразнената вдлъбнатина над веждата му се отпуска.
- Ами, моята кола изглежда добре. - казва той неохотно. - Ти добре ли си?
I shake my head; my throat is closing up. I just don’t want to cry. As long as I don’t cry . . .
0Поклащам глава, гърлото ми се затваря. Просто не искам да плача. Само да не се разплача...
My legs shake as I get out of the car. The other guy is already out, inspecting his car with his arms crossed. He’s old, older than my dad, and he has gray hair, and he’s wearing shorts with red lobsters on them. His car is fine; mine has a huge dent in the side. “Didn’t you see the stop sign?” he demands. “Were you texting on your phone?”
0Краката ми се поклащат, докато излизам от колата. Другият човек вече е навън, оглеждайки колата си с кръстосани ръце. Той е възрастен, по-стар от баща ми, има сива коса, носи шорти с червени омари по тях. Неговата кола е добре, моята има огромна вдлъбнатина отстрани.
- Не видя ли знака за стоп? - изисква той - Да не би да си писала на телефона си?
I scream my head off. I taste copper in my mouth. Am I bleeding? Did I bite my tongue off? I touch it and it’s still there. My heart is racing; my whole body feels wet and clammy. I try to take deep breaths, but I can’t seem to get air.
0Изпищявам много силно. Усещам мед* в устата си.
(Става въпрос за химичното вещество мед)
Кървя ли? Да не би да съм отхапала езика си? Докосвам го и той е все още там. Сърцето ми препуска, цялото ми тяло е влажно и лепкаво. Опитвам се да си поемам дълбоко въздух, но сякаш не ми достига въздуха.
Резюме
Пол:
същество
Роден език:
български
С нас:
с 29 януари 2020 (1555 дни)
Дейност:
433 версии на превод с общ рейтинг 4