Английски оригинал | Перевод на български | |
---|---|---|
Dandelion faces back towards the ocean. I'm aggrieved. I refuse to believe the dolphins said I was drinking too much. Dandelion just slipped that one in herself. | Глухарче се обръща към океана. Аз съм огорчен. Отказвам да вярвам, че делфините твърдят, че пия твърде много. Глухарче просто вмъква неща от себе си. Вилорп 17.07.19 в 15:38 | |
After a lot more twittering and whistling, she lifts her arm, and waves goodbye. | След много повече кикотене и свистене, тя вдига ръката си и маха за довиждане. Вилорп 17.07.19 в 15:39 | |
"I told them we wouldn't let the city fall to the Orcs," she says. | - Казах им, че няма да позволим на орките да превземат град - казва тя. Вилорп 17.07.19 в 15:40 | |
"Anything on whales?" | - А нещо за китовете? Вилорп 17.07.19 в 15:40 | |
Dandelion shakes her head. The seaweed seems to be fixed quite firmly, and remains in place. | Глухарче поклаща глава. Водораслите в косите ѝ изглеждат добре захванати и остават на място. Вилорп 17.07.19 в 15:41 | |
"They didn't know what it could mean for treasure to be buried under a whale." | - Не знаеха какво може да означава, че съкровището е заровено под кит. Вилорп 17.07.19 в 15:41 | |
"Excellent," I say. "Tonight has been well worth the trouble. A long walk on a cold beach just to be insulted by a pack of dolphins." | - Отлично - казвам аз. - Тази вечер си струваше неприятностите. Дълга разходка по един студен плаж, само за да бъда обиден от стадо делфини. Вилорп 17.07.19 в 15:43 | |
I head back towards the rocks, followed by Makri. | Отправям се обратно към скалите, следван от Макри. Вилорп 17.07.19 в 15:43 | |
"Maybe you shouldn't take it as an insult," she says. "Perhaps they were just worried about your health." | - Може би не трябва да го приемаш като обида - казва тя. - Може би просто са загрижени за здравето ти. Вилорп 17.07.19 в 15:44 | |
I'm not placated. | Не съм успокоен. Вилорп 17.07.19 в 15:44 | |
"Damned fish. They'd do better to worry about their own health. I'll be down on them like a bad spell if they keep spreading rumours about me. Drink too much indeed." | - Проклети риби. По-добре да се тревожат за собственото си здраве. Ще се стовяря отгоре им като зла прокоба, ако продължават да разпространяват слухове за мен. Вилорп 17.07.19 в 15:45 | |
I bring out the small silver flask of klee I always carry, and take a sip. We re-enter the city through the small gate. | Изваждам малката сребърна бутилка с кии, която винаги нося, и отпивам. Влизаме отново в града през малката порта. Вилорп 17.07.19 в 15:46 | |
"Keep a lookout for anything that resembles a whale," I say, as we pass the harbour. | - Бъди нащрек за нещо, което прилича на кит - казвам аз, докато минаваме през пристанището. Вилорп 17.07.19 в 15:46 | |
"I've already looked everywhere," says Makri. "There's nothing." | - Вече съм търсила навсякъде - казва Макри. - Няма нищо. Вилорп 17.07.19 в 15:49 | |
As we pass the large grain warehouses a voice calls out to us to halt. It's Captain Rallee. | Когато минаваме през големите складове за зърно, глас ни нарежда да спрем. Оказва се капитан Рали. Вилорп 17.07.19 в 15:55 | |
"Captain. On duty tonight?" | - Капитане. Нощен патрул? Вилорп 17.07.19 в 15:56 | |
He shakes his head. | Той поклаща глава. Вилорп 17.07.19 в 15:56 | |
"Then what are you doing here?" | - Тогава какво правиш тук? Вилорп 17.07.19 в 15:57 | |
I had the impression that Rallee spent every spare moment snuggling up to Moolifi, though I don't want to come right out and say it. | Имам усещането, че Рали прекарва всеки свободен момент, да се притиска до Мулфи, макар че няма да изляза на пред и да му го кажа. Вилорп 17.07.19 в 15:59 | |
"Just looking round," says the Captain. He lowers his voice. "Would you say there's anything in this area that might be described as a whale?" | - Просто се оглеждам - казва капитанът. Той понижава гласа си. - Бихте ли казали, че има нещо в наоколо, което може да бъде описано като кит? Вилорп 17.07.19 в 16:00 | |
I look at him sternly. | Гледам го строго. Вилорп 17.07.19 в 16:00 | |
"Have you been drinking, Captain? No whales around these parts." | - Пиян ли си, капитане? Няма китове по тези места. Вилорп 17.07.19 в 16:00 | |
"Well it might not be a real whale," says Rallee. "Maybe something else that could be described as one?" | - Ами може да не е истински кит - казва Рали. - Може би нещо друго, което може да се опише като такъв? Вилорп 17.07.19 в 16:43 | |
The Captain looks at Makri. | Капитанът поглежда Макри. Вилорп 17.07.19 в 16:43 | |
"Any ideas? Any old Elvish words spring to mind?" | - Имаш ли някакви идеи? Хрумват ли ти някакви стари елфически думи? Вилорп 17.07.19 в 16:44 | |
Makri shakes her head. | Макри поклаща глава. Вилорп 17.07.19 в 16:44 | |
"They rarely talked about whales. Almost never, in fact. It's quite strange how few references there are to whales in Elvish poetry." | - Те рядко споменават за китовете. Почти никога. Всъщност е доста странно колко малко са препратките към китовете в елфическата поезия. Вилорп 17.07.19 в 16:46 | |
Captain Rallee looks at her suspiciously. | Капитан Рали я гледа подозрително. Вилорп 17.07.19 в 16:46 | |
"Have you been studying the subject?" | - Изучавала ли си темата? Вилорп 17.07.19 в 16:53 | |
"Certainly not. Thraxas, have I ever studied whales or whale-related topics?" | - Естествено че не! Траксас, изучавала ли съм някога китове или свързани с китовете теми? Вилорп 17.07.19 в 16:54 | |
"Not to my knowledge." | - Не и до колкото ми е известно. Вилорп 17.07.19 в 16:54 | |
"What are you doing out at this time of night?" asks the Captain. | - А ти какво правиш тук по това време на нощта? - пита капитанът. Вилорп 17.07.19 в 16:55 | |
"Just taking a walk," says Makri. "Nothing to do with whales. Whales didn't even feature in our conversation. Until you mentioned them. But even then, nothing about whales really springs to mind." | - Просто се разхождам - казва Макри. - Няма нищо общо с китовете. Китовете дори не бяха включени в разговора ни. Докато не ги спомена. Но дори и тогава не съм си помисляла нищо за китове. Вилорп 17.07.19 в 16:56 | |
I bid the captain a hasty goodnight and drag Makri off. | Чевръсто пожелавам на капитана лека нощ и издърпвам Макри. Вилорп 17.07.19 в 16:57 | |
"Damn it, Makri, do you practise being such a bad liar?" | - По дяволите, Макри, упражняваш ли се да си толкова калпава лъжкиня? Вилорп 17.07.19 в 16:58 | |
"What do you mean, bad liar? I thought I was very convincing." | - Как така, калпава лъжкиня? Мислех, че съм много убедителна. Вилорп 17.07.19 в 16:59 | |
I shake my head in disgust. Damn Tanrose's mother's servant. She's obviously been blabbing to everybody. Soon the whole city will be down here looking for gold. | Поклащам възмутено глава. Проклетата камериерка на майка на Танроуз. Очевидно е, че се е раздрънкала пред всички. Скоро целият град ще бъде тук, търсейки злато. Вилорп 17.07.19 в 17:01 |